Crackowia. Noticias
Sigue a @crackowiaCrackowia publica la primera traducción solvente al español de Faxanadu de NES
15 de octubre de 2024
Crackowia publica una traducción de Final Fantasy IV estadounidense que restaura la dificultad original japonesa
28 de Junio de 2023
Rod Mérida, de Traducciones Crackowia, participa en la primera traducción al portugués de Bahamut Lagoon
10 de Octubre de 2023
Crackowia lanza una traducción al español de Final Fantasy 1 de NES iniciada hace 21 años
13 de Noviembre de 2022
Rod Mérida traduce una conversión de NES a SNES, la de Mega Man IV, hasta ahora inédita en español
3 de Noviembre de 2022
Crackowia y Comando SNES Perú preservan y publican la ROM de Solano Soccer 99, conocido hack de fútbol peruano para SNES, de finales de los 90, hasta ahora inédito en Internet
28 de Noviembre de 2022
Crackowia inaugura la sección de partidas grabadas en vídeo de sus traducciones
31 de Octubre de 2022
Crackowia lanza la primera traducción de Bahamut Lagoon de SNES al español de la historia
25 de Abril de 2022
Crackowia lanza la primera traducción de Dragon Warrior 1 de NES al español completamente fiel al guión de la versión anglófona
3 de Enero de 2022
Disponible la primera traducción de Las Tortugas Ninja IV: Turtles in Time de SNES al español en traducir e incorporar acentos en la totalidad de su guión
12 Diciembre de 2021
Disponible la primera traducción de Dragon Quest 3 de SNES al español de la historia
15 Agosto de 2021
Crackowia ports its Dragon Quest III bugfixed translation patch to English (by adding such bugfixes to DQTranslations' script)
29th December of 2021
Disponible la primera traducción de Final Fight 2 al español en incorporar acentos a las secuencias de historia
14 Julio de 2021
Crackowia lanza la primera traducción de Dragon Quest I+II al español que carece de errores de cuelgue
13 de Abril de 2021
También corrige un inoportuno error que truncaba una secuencia de diálogo durante la batalla final del primer título de la saga, Dragon Quest 1, y es la primera traducción a nuestra lengua de este recopilatorio para la consola de 16 bits de Nintendo que traduce los nombres de estados alterados y otras frases y mensajes de texto extraviados en el interior de la ROM, los cuales pueden llegar a aparecer en determinados momentos del juego.
Crackowia ports its Dragon Quest I+II bugfixed translation patch to English (by adding such bugfixes to RPGOne's script)
12th June of 2021. (English)
Medio separatista agrede al programa de la Sexta, por llamar dialectos a las variedades medievales de latín vulgar
23 de Enero de 2020
Ello interrumpió el contacto mutuo entre las otras hablas y otorgó al castellano una posición geográfica y de dialecto intermediario privilegiada.
El citado medio dirigió el ataque sin tener en cuenta que el experto hablaba de estas variedades lingüísticas no como las lenguas plenamente conformadas y diferenciadas entre sí que son en la actualidad y desde finales de la baja Edad Media, sino como dialectos de latín vulgar medieval, todavía en fase embrionaria de formación y diferenciación entre sí y con respecto al latín escrito, que es lo que eran en torno a los siglos X al XIII, antes de que se escribieran. Es decir, el experto aplicaba la categorización de dialectos a dichas variedades cuando todavía las diferencias regionales dentro del latín vulgar hispano no eran demasiado fuertes, y el grado de inteligibilidad mutua entre sus hablantes era grande.
Nada de ello impidió al medio separatista emitir juicios del tipo de «como era de esperar han insultado al catalán» o «que un "experto" de La Sexta todavía [en 2021] califique al idioma de 7,5 millones de personas de "dialecto" chirría, es repugnante, facha y siembra odio. La audiencia lo castigó».
Apuntes sobre la variedad lingüística asturleonesa. ¿Dialecto o idioma?
16 de Enero de 2020
Dado el enorme parentesco del asturleonés con otros dialectos históricos latinos limítrofes, como el gallego o el castellano, y dada la influencia de este último como variedad de prestigio expansiva, el romance castellano terminó predominando sobre el asturleonés en un estadío temprano de desarrollo y consolidación de las lenguas romances como sistemas gramaticales, fonéticos y léxicos claramente separados del latín (siglos XIII al XV). Ello impidió que el asturleonés llegara a desarrollarse como lengua diferenciada, es decir, en el momento en que comienzan a escribirse de manera sistemática las lenguas romances ya como algo distinto del latín, el asturleonés careció de la suficiente unidad y consistencia propia como para ser diferenciada y reconocida como un idioma a parte. Se lo consideraba una variante del mismo romance que el castellano y el navarroaragonés.
De este modo, el vocabulario propio de los diferentes dialectos asturleoneses que se hablaban hasta época reciente o aún se hablan en la parte central de Asturias era o es súmamente reducido y totalmente restringido a la vida agrícola y ganadera en el medio rural. En los textos administrativos, jurídicos, filosóficos, científicos y técnicos —y en general cualquiera que trate sobre cuestiones de la vida moderna— las fuertes limitaciones de estos dialectos son especialmente patentes, lo que obliga al uso del castellano estándar para tales ámbitos. Ésta es una de las principales características que diferencia a un dialecto de una lengua. Por ello, casi todo el vocabulario del bable que ha normalizado la Academia de la Llíngua Asturiana son palabras cogidas del español a las que les han realizado unas modificaciones ortográficas leves y forzadas (como el uso de la y o la x) especialmente en los sufijos y terminaciones (-u para el masculino singular en lugar de -o, y para el femenino plural cambiar -as por -es).1
El español, nueva asignatura en el bachillerato chino
25 de Noviembre de 2020
Esta medida se suma a otras preexistentes, como la adopción del idioma español como materia obligatoria en algunas universidades y escuelas primarias de China, situándolo al mismo nivel que el inglés.
Por su parte, la Real Academia Española (RAE) quiere participar en la explosión del idioma castellano en el gigante asiático que la adopción de estas medidas por parte del gobierno chino propiciará en los próximos años, y lo ha hecho inaugurando su primer centro de estudios de lengua española en la Universidad de Shanghái.
"Sabemos de las ilimitadas posibilidades que se abren con el nuevo plan curricular de la enseñanza del español en China y queremos contribuir a tal encomiable y ambicioso proyecto", señaló Darío Villanueva, presidente de la RAE, en el acto de inauguración de dicho centro. Fueron los términos en que se refirió el director de una de las instituciones más destacadas y representativas de la lengua hispana a este hecho. "Queremos aportar todo el caudal de saberes lexicográficos, ortográficos y gramaticales que la RAE ha ido desarrollando ininterrumpidamente desde su propia fundación en 1713", detalló Villanueva.
De este modo, la RAE y la SISU cooperarán en sus investigaciones y sus publicaciones, y promoverán el estudio e investigación del español en China.
Según datos oficiales, en la actualidad existen cerca de 14.000 estudiantes de español en la totalidad de universidades de China, cifra que, si bien puede parecer aún baja, se espera que pueda incrementarse de manera exponencial en los próximos años.
Rusia apuesta por el español en la educación pública
22 de Octubre de 2020
agregado de Educación de España en Rusia hasta septiembre pasado.
Sin tomar en consideración las escuelas privadas e internacionales, en Moscú hay 126 centros públicos donde se estudia el castellano; a lo que hay que sumar decenas de centros en San Petersburgo, Kazán, Nizhni Nóvgorod, el sur del país -Rostov del Don, Krasnodar, Stávropol- y el Cáucaso.
"El español está creciendo mucho más rápido que otros idiomas. Estamos ganando un nicho. Ocurre lo mismo en la universidad. De hecho, en estos momentos el sistema no tiene capacidad para satisfacer la demanda", admite Llaneza.
Científicos detectan lagos de salmuera que podrían albergar vida bajo el polo sur de Marte
7 de Octubre de 2020
Un equipo internacional de científicos ha publicado este lunes, a través de la revista Nature Astronomy, la descripción de varios lagos de agua líquida salada de diversos tamaños situados bajo el polo sur de Marte. Los investigadores creen que las zonas húmedas que han detectado en la citada región marciana son debidas a masas de agua que permanecen en estado líquido, a pesar de las bajas temperaturas, gracias a una elevada concentración de sales de perclorato.
Dicho grupo, liderado por el científico italiano Roberto Orosei, de la Universidad de Roma III, y compuesto también por investigadores de Australia y Alemania, se ha valido de técnicas ya empleadas por los satélites terrestres que rastrean la Antártida a fin de poder llegar a tales resultados. Para ello han vuelto a analizar datos ya aportados por el radar MARSIS, de la sonda europea Mars Express.
El actual no es el único hallazgo de características similares registrado hasta la fecha sobre la superficie del planeta rojo. A finales de 2018, un grupo de científicos italianos que participaban en el equipo de la misión de la citada nave anunciaron ser autores del hallazgo de un lago de agua líquida de 20 km de ancho y 30 de largo, situado bajo una capa de hielo en el polo sur de Marte. Según afirmaron, el agua se mantendría en estado líquido a pesar de las bajas temperaturas, al contener grandes cantidades de sal.
Puerto Rico convierte el español en su primer idioma oficial, por delante del inglés
Rod Mérida
Opinión. 21 de Sept. de 2020
Hoy el imperialismo lingüístico-cultural anglosajón sufre un nuevo revés simbólico en una de sus tradicionales colonias, Puerto Rico.
Así, el Senado de Puerto Rico ha aprobado hoy un proyecto de ley que declara el español como lengua oficial del país y relega al inglés al papel de segundo idioma. Aprobada sin debate, la moción ha salido adelante con 15 votos a favor y 11 en contra, pertenecientes estos últimos a senadores miembros del Partido Nuevo Progreso, entre los que se incluye el propio presidente del Senado, Bantha. Éste ha tratado de justificar su posición tras la sesión aduciendo a que no cree «en una legislación donde el Estado imponga un idioma oficial, no lo he creído antes ni lo creo ahora».
Dicho partido se dibuja de este modo a sí mismo como el elemento más abiertamente servil a los intereses geoestratégicos de Estados Unidos, en las esferas no sólo política sino lingüístico-cultural. Se suma así de forma efectista a toda una incipiente oleada reciente de hispanofobia registrada a lo largo de Hispanoamérica, revestida bajo falsos hábitos de indigenismo, anticolonialismo y falso progresismo y secundada de manera acrítica y posturista por buena parte de la izquierda nominal, en su mayoría postmoderna, que parece preferir por omisión como lengua franca el inglés, lengua de un segundo colonialismo mucho más actual, palpable y patente en la región, y que contribuye a mantener el subcontinente empobrecido en buena medida.
Por su parte, Fas Almanzora, ex presidente del Partido Popular Democrático, y quien presentara esta medida en 2014, ha declarado que: «Al establecer el español como primer idioma oficial fortaleceremos nuestra identidad cultura y validamos la realidad de que el 80% de los puertorriqueños no entienden ni hablan inglés». La medida tenía visos de ser aprobada el 25 de Junio al obtener 12 votos a favor, 10 en contra y 10 abstenciones, pero fue aplazada finalmente por el Senado, bajo la consideración de que el asunto debía quedar pendiente de una nueva discusión y había de ser llevado a votación por segunda vez.
Afortunadamente el tiempo pone a cada uno en su sitio. Una realidad que ya se daba de facto (el 99% de la isla es hispanohablante y utiliza el español como su sistema de comunicación cotidiano) ha sido elevada al papel, cristalizando de este modo en el plano oficial y jurídico.
Nosotros, por nuestra parte, no podemos sino celebrar con jubiloso brindis, lleno de estrépito, esta medida desde Crackowia.
Detectada fosfina en Venus, un compuesto que podría augurar vida
14 de Sept. de 2020
Esta semana, un equipo internacional de investigadores de la Universidad de Cardiff (Reino Unido), encabezado por la profesora Jane Greaves, afirmó haber detectado la existencia de fosfina en la atmósfera del planeta vecino, Venus, a través de una publicación en la revista científica Nature Astronomy.
Dicho hallazgo ha generado expectación en la comunidad científica, dado que en la Tierra tal compuesto únicamente es generado por procesos orgánicos asociados a organismos anaerobios y procesos industriales. De este modo, la existencia de fosfina sobre Venus plantea la hipótesis de que el planeta albergue o haya llegado a albergar alguna forma de vida en algún momento de su historia.
Recordando a Tetris (1984)
Desde que en 1984 Tetris absorbiera a millones de personas en todo el mundo a su dinámica videolúdica, hasta hoy, los videojuegos han servido también para reflejar la cultura de cada época mediante la música, las historias, los personajes, o los importantes avances en la tecnología de la información.
Tetris, en sus sucesivas adaptaciones, es buen ejemplo de ello.
Crackowia lanza una versión completamente revisada de Final Fantasy VI en español
7 de Sept. de 2020
El pasado domingo, fue liberada al fin, tras un arduo proceso de revisión y rejugado, una nueva actualización del parche de traducción de Final Fantasy VI del inglés al castellano realizado por Traducciones Crackowia. Fue subido a los enlaces de descarga de su web oficial bajo el número de versión 1.05a rtm.
A continuación citamos algunos de los cambios dignos de mención que incorpora esta actualización respecto a sus primeras versiones:
Disponible la última actualización de Chrono Trigger en español
10 de Jun. de 2020
El pasado 9 de Junio fue publicada la versión final del parche de traducción que traslada el afamado videojuego de rol Chrono Trigger, de Super Nintendo, al idioma castellano, bajo el número de versión 1.05e. Realizado por el equipo de Traducciones Crackowia, varios han sido los miembros del proyecto que han terminado por aportar su grano de arena a esta obra, con Rod Mérida a la cabeza, en el papel de traductor jefe, seguidos de la traductora auxiliar, o de apoyo, Mireya Scarlet, para determinado pasaje del texto a fin de aligerar carga de trabajo, y de Vicks Delgado como revisor final del guión y examinador beta.
Por su parte, la citada actualización comporta una revisión exhaustiva de la totalidad del guión del juego en la lengua de Cervantes. Éstos son algunos de los cambios de peso que incorpora: