Este parche traduce el Bahamut Lagoon, para SNES, de japonés a español . Es por lo tanto la primera traducción al idioma castellano de este videojuego mítico de Square de la historia. Se trata, como muchos sabrán, de un juego de rol táctico del año 96, con abundantísimos diálogos y secuencias interactivas de historia, que tuvo la desafortuna de no salir de Japón. Se hizo conocido en occidente al ser incluido en no pocos recopilatorios de ROMs que podín adquirirse grabados en CD-ROM o por internet desde la segunda mitad de los 90, pero durante muchos años contó con la inranqueable barrera del idioma. El juego es una obra de arte cuya historia hasta la fecha ha pasado desapercibida para muchos. No obstante a comienzos de los 2000 aparecieron en escena algunas traducciones extraoficiales a la lengua inglesa y francesa que trataron de poner remedio a esto. Una nueva traducción anglófona, la de Byuu/Near, a mediados de 2021, se uniría al carro. Y ahora lo hace esta traducción, la primera en lengua de Cervantes. Esperamos con ella hacer este juego muchísimo más accesible al público hispanohablante promedio. Consideradla nuestro humilde grano de arena.
La traducción propiamente dicha ha sido realizada por Rod Mérida, como traductor principal y coordinador del proyecto, con la participación de Fran Serralvo como traductor auxiliar de algunos fragmentos de la historia. Ha resultado de ayuda la participación de Daniel G. Daneri, en calidad de analista estadístico, ayudando a contabilizar la cantidad total y promedio de palabras con que cuenta el texto, tanto inglés como ya traducido al castellano, en total, por diálogo, y por bocadillo de diálogo (de 1 a 3 renglones por bocadillo), así como cantidad de iteraciones o palabras que más se repiten, cantidad o promedio de palabras vacías (preposiciones, artículos...), cantidad o promedio de palabras con lexema y significado, etc. Por ejemplo, un dato muy significativo extraído de este cómputo, es que la cantidad total de palabras de este juego en inglés, si tomamos como referencia la traducción de Byuu/Near, es de 2,5 Hamlets, siendo "un Hamlet" una unidad de medida imaginaria equivalente a la cantidad total de palabras con que cuenta la obra Hamlet, de Shakespear, en una de sus traducciones a la lengua castellana. O lo que es lo mismo: la cantidad total de texto que hemos tenido que traducir para ver materializado este juego en español ha sido dos veces y media la obra entera de Hamlet. Otro dato no menos significativo es que este total de palabras en el texto inglés equivaldría a dos películas promedio de Woody Allen.
Por su parte, los romhackers y programadores Megaflan y Leeg han contribuido en las labores de soporte técnico del proyecto, proveyendo y facilitando una adecuada configuración de un entorno POSIX adecuado que ejecutara bajo Windows y fuese capaz de compilar y generar, partiendo de la sintaxis típica de sistemas operativos UNIX, ejecutables plenamente funcionales bajo entornos operativos Windows basados en NT (como Windows 7, XP, etc.).
Esto nos ha sido de vital importancia a fin de poder hacer uso de las herramientas editoras y recompiladoras de ROM desarrolladas por Near para Bahamut Lagoon, que han facilitado y acelerado con mucho la traducción del conjunto del texto con el adecuado recalculado de punteros; toda la jerarquía de archivos y subdirectorios que las acompañan pertinen recompilar, a su vez, desde un entorno operativo POSIX como el citado, una ROM de Bahamut Lagoon para SNES en alfabeto latino completamente funcional en máquina real. Ello supone la inevitable inyección en el proceso de toda una serie de nuevas rutinas en código máquina o ensamblador de Super Nintendo necesarias para la conversión del sistema de escritura japonés utilizado por la ROM original al latino o alfabético de cualquier tipo (podría servir para traducir también, cómo no, al alfabeto griego o cirílico, ya que no dejan de ser variantes del primero caracterizadas las tres por un mismo sentido de escritura de izquierda a derecha). Así, en cierto modo, podemos considerar este proyecto una especie de homenaje al legado del insigne romhackeador y programador anglófono Byuu, también llamado Near. Es un honor para Traducciones Mérida / Crackowia haber podido contar con su participación póstuma en este proyecto. No sólo hizo un magno servicio a la comunidad angloparlante con su traducción inglesa de mediados de 2021, sino que ahora lo hace indirectamente a la comunidad de lengua hispana. Nuestro más eterno saludo.
Enlaces de descarga:
Parche de traducción de Bahamut Lagoon en español (aplicar sobre una ROM original japonesa sin cabecera y no modificada; sin traducción francesa, s'il vous plaît). Enlace espejo.
Distribuimos nuestra traducción en formato parche .IPS. Deberás aplicarlo sobre una ROM de Bahamut Lagoon de SNES original, y por tanto japonesa sin ningún otro parche aplicado, sin cabecera (es decir, sin 512 bytes adicionales añadidos por algún copión o extractor de cartuchos antiguos al comienzo del archivo). Lo que actualmente suele ser identificado en servidores de descarga de ROMs, a modo de convención, de la ausencia de dicha cabecera es el uso de la extensión o identificativo de tipo ".SFC" (en cualquier caso esto es una mera convención arbitraria y podría cambiar con el transcurso de los años).
Ver instrucciones en archivo de texto Léame
¿Deseas poder jugar en máquina real a esta traducció? Te ofrecemos asistencia sobre cómo poder hacerlo. Contacta con nosotros: [email protected] .
Herramientas de aplicación del parche
SNESTOOL para MS-DOS
LunarIPS para Windows
Tush para Windows. Permite añadir o eliminar la cabecera .SMC en ROMs de Super Nintendo. Necesario.
Herramientas emuladoras
Snes9x para Windows
Snes9x para Android
Snes9x para Mac OS
BSNES para Windows