He aquí nuestra última creación.
Este parche traduce Chrono Trigger del inglés al español. Basado en el guión de la versión norteamericana, es mucho más fiel al texto original que otras traducciones, sin descuidar el estilo y la adaptación del diálogo al contexto. Presta especial atención a las diferencias de lenguaje típicas de cada período de tiempo (Edad Media, Antigüedad, Futuro) y cada tipo de personaje: arcaísmos de Frog; lenguaje técnico y ampuloso de robots; jergas de Johnny, el cyborg motero jefe de una banda, mitad robot, mitad humano; el tipo de discurso mesiánico de la reina Zeal; o Ayla y el habla de los hombres prehistóricos usando infinitivos y ciertas frases a media lengua (se conoce que hace 65 millones de años, los homínidos, que ya parece que eran Homo Sapiens Sapiens, como los de ahora, no tenían aún un tipo de lenguaje con un sistema gramatical o morfológico plenamente formado, se desconoce por qué, a pesar de que tuvieran la misma constitución anatómica y neuronal que nosotros; también el cómo son capaces después de 65 millones de años de entender desde el primer contacto el idioma de la gente actual; ya es hace 160.000 años, en el Paleolítico, y nos sería imposible entender una frase en indoeuropeo, que ni siquiera sería el mismo de una tribu, región geográfica y milenio a otro, sería algo así como tratar de entender el ruso; ¿habrán tenido más viajeros en el tiempo últimamente? ¿O acaso aprenderían el indoeuropeo de los reptilianos?).
Los pronombres ingleses arcaicos Thou y Thee (equivalentes a tú y ti) y sus conjugaciones y demás rasgos de lengua shakespearianos, han sido traducidos por el "Vos" barroco, pero este mismo criterio se ha aplicado a cualquier clase de trato de cortesía singular usado en la Edad Media por cualquier personaje de esta época (no existen, ni pueden existir, el Usted ni el Ustedes porque son innovaciones modernas). Ambos, gente común medieval, y Frog, utilizan un lenguaje propio de la época, pero dada la condición nobiliaria y de esforzado caballero del último, aprendiz de Cyrus, el Comendador de Caballeros, Frog tiende a valerse de un estilo más retórico, literario y barroco, lo que supone el uso de ciertos arcaísmos adicionales que ya en el medievo del juego tenderían a estar en retroceso en el habla común y corriente, no literaria. Hemos tratado de esta manera de acortar desnivel y distancia dialectal entre el habla de Frog y el resto de personajes de su época, para evitar caer en incongruencias, pero siendo fieles, al mismo tiempo, a sus rasgos de habla característicos de la versión inglesa.
A diferencia de como hiciéramos en nuestra última traducción de Final Fantasy VI al castellano, no hemos cotejado esta vez los diálogos del texto inglés con su contraparte japonesa, por razones de tiempo (traduje todo en 21 días). Sin embargo, algunos nombres de armas y enemigos han sido traducidos a partir del término empleado en la versión nipona. Asimismo, los nombres de ubicaciones, elementos, armas, enemigos y técnicas se han traducido cuidadosamente, utilizando términos sinónimos para adaptarse al límite de espacio de 10 u 11 caracteres por nombre en los menúes, y tratando de preservar su significado original a la vez que dándoles personalidad y estilo.
Todos los menúes han sido traducidos. También, y muy importante, se han traducido los gráficos de los logos elementales mágicos utilizados en el menú, valiéndonos de una nomenclatura congruente con los nombres de magias: Relámpago, Fuego, Agua (que incluye al hielo) y Sombra. Se ha traducido además todo texto dibujado, siendo un ejemplo de tal el caso del menú de períodos del Epoch, y otro, el de la palabra "Miss" en los combates, que hemos trasladado a Falló.
Se han agregado símbolos y letras especiales del idioma castellano, como “ñ”, “¡”, “¿”, u con diéresis y letras acentuadas. No se ha modificado el código ensamblador ni el sistema de estadísticas ni reglas de combates, en un escrupuloso criterio de respeto editorial a los detalles y entresijos de la ROM estadounidense y a la experiencia original de juego.
Un segundo parche opcional, añadido, permitirá revertir los nombres de los personajes de Ozzie, Flea y Slash a sus homólogos japoneses originales (Vinager, Mayonne y Soysô, procedente de SoySauce, es decir, de Salsa de Soja), hispanizados como Vinagre, Mayón y Saltz, en el característico y tradicional estilo de las nomenclaturas de personajes de Toriyama. Un tercer parche adicional permite revertir los gráficos de logotipos de elementos mágicos al inglés.
Ésta es una traducción del equipo de Traducciones Crackowia. Ha sido hecha desde cero por Rod Merida, con la contribución, para cierto fragmento de diálogo, de Mireya Scarlet en los diálogos de Ozzie, Flea y Slash en el Castillo de Magus, con una revisión y adaptación final por parte de Rod para unificar estilo. Vicks Delgado, por su parte, se ha encargado de la revisión cuasi-íntegra del guión, y de aportar correcciones finales, como ya hiciera en nuestro anterior proyecto.
Éste es el resultado de un trabajo de ROMhackeo y traducción llevado a cabo en 21 días de tiempo de traducción de guión netos, con el agregado de 23 días adicionales de revisión de guión y correcciones puntuales de erratas y estilo.
Esperamos que llegue a ser apreciado por la comunidad de hablantes de nuestro idioma, y de todo jugador o nostálgico de los videojuegos clásicos.
Enlaces de descarga:
Parche de traducción de Chrono Trigger en español (enlace alternativo)
Distribuimos nuestra traducción en formato parche .IPS. Deberás aplicarlo sobre una ROM de Chrono Trigger norteamericana de SNES con cabecera .SMC / .FIG.