Traducciones Crackowia ™

Traducción íntegra de Final Fantasy I de NES al español, a partir de ROM norteamericana

Este parche traduce el Final Fantasy I norteamericano para la consola Nintendo de inglés a español.

La traducción propiamente dicha ha sido ealizada por Rod Mérida, con la participación de LuisCoco como programador de utilidades depuradoras, para la detección de punteros de texto erróneos y salidas de texto por margen inferior o derecho, miembros ambos del equipo de Traducciones Crackowia.

La principal característica de esta traducción es su total fidelidad y respeto editorial a la versión anglófona del juego, que se lanzara oficialmente en territorio norteamericano allá por 1990 (aunque el juego, en su variante japonesa, seal del 87), con todo lo que ello implica: se mantiene el uso de mayúsculas, tanto en letra capital como en la totalidad de letras de un término, a modo de subrayado en medio de los diálogos para destacar ciertos conceptos clave del juego; se respeta la tipografía de letra original, con ese tipo de "g" pequeña tan característica, con la sola adición de signos diacríticos y especiales del castellano; se respeta el sistema de nomenclaturas de hechizos empleado por la versión norteamericana de Nintendo de este juego, caracterizado por el uso de términos de cuatro letras en mayúscula, con el uso a modo de licencia por parte de esta traducción de alguna letra adicional en hechizos concretos que eviten abreviaturas en exceso y faciliten la comprensión del término: eso incluye que los hechizos de protección contra magias elementales o de estado alterado mantienen el formato de añadir "A" antepuesta al nombre del hechizo que repelen, truncando alguna vocal final o letra que permita mantener el formato de cuatro, como APIR (inglés AFIR) para Anti-Fuego (inglés Anti-Fire), ARAY (inglés ALIT) para Anti-Rayo (inglés Anti-Lightning), AMUD (inglés AMUT) para Anti-Mudo (inglés Anti-Mute), etc.

Eso mismo es extensible a los nombres de armas, armaduras, objetos y cómo no de enemigos. Se mantiene el sistema de llamar a las pociones CURA, PURO y BLANDO (abreviado a BLAND en el inventario cuando se posee más de una y el espacio para el numeral de dos dígitos opaca la última letra), del inglés CURE, PURE y SOFT, respectivamente, para conceptos que en entregas posteriores de la serie son denominados Poción, Antídoto o Panacea, y Aguja de Oro para eliminar el estado Petrificación o Piedra. Otro tanto ocurre con los objetos que permiten dormir e incluso guardar en campo, TENT, CABIN y HOUSE, que hemos traducido como TIENDA (abreviado a TIEND en el inventario cuando se posee más de 1), CARPA y CASETA (ídem para ambos), que se corresponden comúnmente en otras entregas con los archiconocidos Saco de Dormir y Carpa, y entregas de 16 bits primitivas basadas en el motor de las de NES (caso del FF4), acaso el adicional "Bungaló" o cualquier otro término parecido.

La finalidad de esto no es otra que la de permitir al jugador saber cómo se denominaban las cosas cuando el juego fue lanzado en su día en occidente, y permitirle hacer la comparativa con otras entregas más tardías, y que vea cómo han ido evolucionando las nomenclaturas, el sistema de magias y objetos, etc.

Igualmente, hemos tratado de ser fieles a la nomenclatura de FF1 estadounidense, en inglés, de enemigos. Si el enemigo que en reediciones modernas de este título es denominado Piraña y Piraña roja, aparecía en el lanzamiento anglófono original de NES como CARIBE y R.CARIBE (término indígena de donde viene el nombre de la etnia de Indios Caribes, que se comían a sus rivales, los taínos, de donde viene el nombre del Mar Caribe, por el que se fueron extendiendo arrasando con los taínos a su paso, que se salvaron de ser extinguidos en la isla de Puerto Rico gracias paradójicamente a la llegada e invasión de los españoles), en esta traducción los denominaremos CARIBE y CARIBE R, respectivamente, aunque pudiéramos perfectamente escribir PIRAÑA y PIRAÑA R. Si bien nos hemos tomado alguna licencia puntual con IMP y GrIMP, que hemos traducido respectivamente como DIABLILLO y TRASGO, por razones de longevidad del primer término en caso de que lo hubiésemos debido repetir para dos enemigos distintos. Nótese que en este juego los nombres de enemigos suelen estar limitados a 8 caracteres, de manera análoga a como ocurre en Final Fantasy IV, lo que impide la adición de puntos para marcar abreviaturas, cosa que por otro lado tampoco se hace en la edición anglosajona original.

Deberás aplicarlo sobre una ROM de Final Fantasy I norteamericana de NES, también llamada "Final Fantasy (USA)".

Ver instrucciones en archivo de texto Léame

¿Necesitas ejecutar esta traducción en máquina real? Te daremos asistencia sobre cómo poder hacerlo. Contacta con nosotros: [email protected]

Herramientas de aplicación del parche

SNESTOOL para MS-DOS

LunarIPS para Windows

Herramientas emuladoras

Nestopia para Windows

Nester para Windows

Nesticle para MS-DOS

ARRIBA. Uno de los pocos diálogos de esta traducción en que apuramos el texto hasta el borde inferior de ventana, sacrificando el concepto tipográfico de "aire" en favor del contenido, aun sin rebasarla.

ABAJO. Una peculiaridad de este juego es su limitación de cuatro caracteres como máximo que puede abarcar el nombre de cada personaje jugable, lo que obliga con frecuencia a recurrir al uso de diminutivos o acortativos, como por ejemplo "Nazy", diminutivo en idioma persa del nombre "Nazanín" (que significa en nuestra lengua "la chica más bonita", siendo "Nāzī" simplemente "bonita", pronunciado "nodsi", AFI [na:zi:]); no tiene nada que ver con política contemporánea (y mucho menos con política contemporánea "hitleriana").

ARRIBA Y DERECHA. Ejemplo de la traducción de una tienda de hechizos, con una muestra del sistema de nomenclatura de hechizos utilizado en esta traducción, que trata de ser lo más fiel posible a la nomenclatura inglesa, respetando incluso la cortitud de los nombres de magia propia de esta versión, con nombres por lo general de cuatro caracteres y excepcionalmente y a modo de licencia para mejorar la comprensión y ahorrar abreviaturas, de cinco. Una peculiaridad de las dos primeras entregas para NES de la serie, es que los hechizos no se aprendín combatiendo y acumulando experiencia en batalla, sino que debía pagarse en una tienda de magia por su aprendizaje. No obstante, estos hechizos se clasificaban por niveles de magia, los cuales sí se adquirín al subir de nivel. Para que un personaje jugable mago pudiese comprar un determinado hechizo, éste debía haber adquirido el nivel de magia de este hechizo. Hemos respetado la manera de escribir el título en las tiendas de magia, debido a una cuestión de respeto editorial: si en inglés, al entrar en una tienda, podía leerse BMAGIC y WMAGIC, en nuestro parche de traducción se lee MAGIAN y MAGIAB, como es lógico.

ABAJO. Ejemplo de una secuencia de historia de este juego: el denominado Prólogo, cuya música de fondo es considerada el tema de toda la serie Final Fantasy, por lo que aparece en casi todas las entregas de la franquicia. Una peculiaridad de este título es que los diálogos durante el juego están limitados a una única ventana de texto de tamaño fijo. Sólo las secuencias de historia, como esta narración, serían excepción a esta regla, rompiendo con esta limitación ténica, por lo que son un recurso muy recurrente en determinados momentos clave de la trama, como el prólogo y el final del juego.