TRADUCCIÓN de _THE IMMORTAL_ para NES de INGLÉS A CASTELLANO v. 1.0 Por cortesía de ___________ .___ .__ \__ ___/___________ __| _/_ __ ____ ____ |__| ____ ____ ____ ______ | | \_ __ \__ \ / __ | | \_/ ___\/ ___\| |/ _ \ / \_/ __ \ / ___/ | | | | \// __ \_/ /_/ | | /\ \__\ \___| ( <_> ) | \ ___/ \___ \ |____| |__| (____ /\____ |____/ \___ >___ >__|\____/|___| /\___ >____ > \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ .___ _____ | _/ .__ .___ / \ ___________|__| __| _/____ / \ / \_/ __ \_ __ \ |/ __ |\__ \ / Y \ ___/| | \/ / /_/ | / __ \_ \____|__ /\___ >__| |__\____ |(____ / \/ \/ \/ \/ http://tradusmerida.gq (c) 2004, 2020 R. Mérida CARACTERÍSTICAS GENERALES Traducido por: Rod Mérida Porcentaje de traducción: 100% Hemos respetado el botón "OK" como marca gráfica, por respeto gráfico y editorial, y resultar comprensible para la comunidad hispanohablante. Hemos traducido el botón "YES" por "SI", por resultar su redibujado mucho más sencillo y menos intrusivo. Signos especiales del castellano: ñ, á, é, í, ó, ¿ en textos. (signo "ú" obviado, signo "¡" simulado como !, a falta de espacio tipográfico) Más información en la nota del traductor.* ñ, á, é, í, ó, ú, ¡, ¿ en menúes y rotulación gráfica. ¿Aplicar el parche sobre ROM con cabecera .NES de 16 bytes?** Sí Tamaño de la ROM original: 386KB (3 Mbits) Tamaño de ROM parcheada traducida: 386KB (3 Mbits) Idioma original de ROM: inglés ¿Expande este parche el tamaño de la ROM? No Versión de ROM del juego sobre la que aplicar el parche: Estadounidense/Norteamericana NTSC, con suma de verificación CRC32: ACEB84C1 (con cabecera incluida). En caso de eliminar su cabecera, la ROM dará una suma de verificación CRC32 de 8889C564 ¿Se fabrican reproducciones físicas del cartucho traducido? Sí. Los interesados pueden solicitárnoslas a través de nuestro correo de contacto: retrospectyva@gmail.com ----- ** Nota: ¿Qué es una cabecera .NES de 16 bytes? Entendemos por ROM todo el contenido de un chip de memoria de solo lectura incluido en un cartucho. Éste incluye el programa y datos del juego, sus gráficos, su música, etc. Las cabeceras .NES son 16 bytes de información adicional no incluida en la ROM original del cartucho que el dispositivo que extrae dicha ROM como archivo añade al comienzo del mismo. Dicha cabecera incluye información de cara al emulador, no a la consola ni al juego. Dada la amplia difusión de este formato de archivo, desarrollamos nuestro parche pensado para aplicar sobre una ROM con cabecera. Si dispone de una ROM sin cabecera, puede añadírsela mediante la aplicación NES2UTIL -> http://frenesiszone.gq/utils/nes2edit.zip Enlace a ROM ya parcheada: https://crackowia.com/descargas/inmortal.php ÍNDICE: 0. INTRODUCCIÓN/CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN 1. INSTRUCCIONES 1.1. QUÉ ES ESTE FICHERO 1.2. CÓMO USAR ESTE PARCHE 2. CONTROL DE VERSIONES Y MEMORIAS. 3. CONDICIONES DE DISTRIBUCIÓN 4. CONTACTAR... (correo electrónico) _______________________ *Nota del Traductor: El desarrollo de esta traducción no ha sido un proyecto difícil. De primera hora me encontré a mi favor con el hecho de que el juego utiliza en todo momento la tabla de caracteres ASCII estándar, a pesar de que la posición de cada uno de sus tipos en el mapa de tiles no se corresponde con ella. Sumado a ello, es un juego que, a pesar de su dificultad y cantidad de diálogos, narraciones e interacciones constantes con objetos de inventario y otros personajes que vas encontrado a tu paso, no es demasiado largo. Su cantidad de texto tampoco es demasiado extensa, a diferencia de un RPG clásico: puede ser fácilmente abarcable en un par de jornadas de traducción. Durante el transcurso de esta traducción, me he topado con el mayúsculo problema respecto a los signos especiales de no conseguir hallar de modo alguno suficientes espacios tipográficos libres a costa de sacrificar otros caracteres innecesarios. Casi todos los caracteres tipográficos empleados aparecen algunas veces en el juego. Era necesario buscar la manera de sustituir los menos utilizados. Esto se ha logrado recurriendo a sustituir el signo de dos puntos por puntos y comas, o sacrificar el apóstrofe y el guión, empleados a veces para introducir el diálogo de un personaje en medio de una narración o algún pensamiento. Se trata no obstante de algo que el jugador final no aprecia al ver el juego traducido. Con ello hem logrado liberar espacios para la ñ y un par de vocales con acento, pero seguían faltando otras tres vocales y los signos de exclamación e interrogación de abrir. Se ensayaron varias formas de solucionar este problema: a) Mediante apóstrofos subsiguientes a la letra en cuestión, aprovechado los escasos huecos disponibles para aquellos caracteres especiales que desde un criterio esencialmente tipográfico, he creído más convenientes. Este sistema terminó siendo desechado en futuras revisiones de la traducción. b) Posteriormente elaboré una nueva edición en que hubiera cabida para una mayor cantidad de signos especiales, aunque habiendo de verme obligado, para ello, de sacrificar ciertos signos de puntuación como los ya citados, utilizados en el juego original: el guión, los dos puntos o la comilla/apóstrofo, que he podido sustituir por otros signos un tanto más polivalentes (como la coma o el punto) sin excesivo descaro. Aquellos signos especiales para los que ya no era posible hallar nuevos espacios tipográficos, como "ú" o "¡", han sido obviados o simulados (mediante la repetición de "!" de cerrar a inicio de frase). c) Finalmente, he conseguido recuperar un espacio para "ó" reemplazando el signo numeral "0" por una "o" estilizada ambigua que puede hacer las veces tanto de cero como de o con acento. Las letras "k" y "w" han sido reemplazadas por "í" y " ¿" respectivamente. Todo esto nada tiene que ver con los rótulos de texto dibujado que acompañan los diferentes objetos, conformando una unidad: cada imagen aparecen dibujada junto a las letras del nombre de su objeto en el mapa de tiles de la ROM, siendo fácilmente editable, al no usar ningún sistema de compresión. En estos únicos y exclusivos casos sí podremos encontrar los signos obviados, sin constricción tipográfica de ninguna clase. ------------------------------------------------------- 1. INSTRUCCIONES: 1.1. QUÉ ES ESTE FICHERO: Este fichero no es el juego en sí, ya traducido, sino un parche. En otras palabras, este fichero contiene, por así decirlo, las diferencias entre la ROM original y la ROM traducida. 1.2. CÓMO USAR ESTE PARCHE: Para poder obtener la ROM traducida al castellano de este juego a partir de este parche, deberá disponer de la ROM original en inglés, así como de un programa capaz de aplicarle el parche a la ROM original. Una vez disponga de todo esto, deberá proceder de la siguiente forma: I. Copie el parche y la ROM original a un mismo directorio (carpeta). II. Ejecute la herramienta capaz de aplicarle el parche a la ROM original. (Utilidades recomendadas: SNESTOOL para MS-DOS -> http://frenesiszone.gq/utils/SNESTOOL.zip , LunarIPS para Windows -> http://frenesiszone.gq/utils/lunarips.zip ). III. Aplique el parche a la ROM original mediante el programa, ya ejecutado. Si utiliza SNESTOOL, seleccione la opción "Use IPS"; si utiliza Lunar IPS seleccione la opción "Apply patch", y siga los pasos. IV. Ya dispondrá de una versión traducida del mismo juego, que la disfrute. Por cortesía de Crackowia crackowia.com ------------------------------------------------------- 2. CONTROL DE VERSIONES Y MEMORIAS. He aquí la sección dedicada a comentar todo tipo de novedades, progresos u observaciones de un retoque o versionaje de la traducción a otro posterior. Me considero una persona autocrítica y perfeccionista, además de concebir la traducción como un hobby personal, así como labor pública y social, mas siempre desinteresada, lo que me lleva eventuales revisiones, retoques y remiendos sucesivos de mis traducciones. Con ello creí necesaria esta sección en los léame. Será una sección de interés para toda persona crítica con el parche o traducción que alberga en sus manos y que se pueda disponer a aplicar a sus bienamadísimas ROMs originales, y pensé que algunas aclaraciones son dignas de su merecimiento. Es esta la sección de los comentarios y juicios personales y/o profesionales del traductor. Sin duda el momento de la transparencia y franqueza con los usuarios. v. 1.0 (31-III-2020): Retomo años después la traducción con miras a su publicación en la página romhacking.net, donde obtendrá mayor difusión a buen seguro y se hará conocida entre una cierta comunidad de aficionados. Ello me obliga a revisarla y pulir ciertos flecos que quedaron pendientes. Se mantiene el botón "OK" como hemos indicado al principio, por respeto editorial y gráfico, pero se traduce el rótulo "more" por "más", y se gana un espacio para incluir la "ó" con acento a la versión de la traducción que ya incluía los signos "á, é, í, ñ, ¿". Este nuevo espacio utilizado era el correspondiente al signo numeral 0, redibujado como un signo ambiguo entre cifra y "o" acentuada. Se corrigen algunos acentos que faltaban donde había de haberlos, se corrige alguna errata tipográfica, como el uso de alguna mayúscula en un tipo de rótulo donde no era compatible y sale distorsionada, o el desbordamiento de algún renglón por derecha. Además, se unifican las tres versiones del parche disponibles hasta el momento en una sola. Se ha testeado en su totalidad. (18/Mar./2005) Algún tiempo después he acabado decidiéndome por efectuar un par de versiones o variantes más, alternativas, de la traducción, respecto a la materia tipográfica de los diacríticos y signos especiales. Si bien en la inicial sólo se incluían como tales los signos "í" e "¿", y el resto eran simulados mediante procedimientos como la posposición de apóstrofo o como la repetición sin inversión, en el caso de "¡", en una segunda he optado por sacrificar una serie de signos elementales (concretamente, el guión "-", los dos puntos ":" y la comilla o apóstrofo "'", que queda, pues, sin posibilidad de ser utilizado para simulación alguna de signos sin espacio para ser dibujados), hábilmente sustituidos por otros de carácter un tanto más polivalente (como las simples coma o punto "," y ".", según convenga en cada caso); los signos incluidos con éxito con ello son "á", "é", "ñ". En una última edición, he optado por sencillamente hacer caso omiso de los acentos y las letras con acento como caracteres especiales, incluyendo no obstante la imprescindible y muy necesaria "ñ", así como el impecable par "¿" y "¡"... Con ello pretendo darle al usuario, ante la conflictiva situación con que me encontré en relación a la cuestión de los caracteres espciales, la posibilidad de optar por cualquiera de las alternativas presentes según estime o considere más conveniente, vistoso u oportuno. He aprovechado además, en una fase previa, para traducir el botón de aceptación "YES", durante cualquier ventana de diálogo, por "SÍ", como resulta lógico y deseable, y como había quedado pendiente ya a partir de las últimas anotaciones de esta misma sección. Todavía falta, no obsante, el de más difícil o trabajosa traducción "OK" (por "Hecho", "Vale", "Bien", ya se irá viendo...)... v. 0.99: (9/Ene./2005) ¡Finalmente he podido probar y ajustar aquellas escenas del juego que ya comentaba en la vez anterior que me habían quedado por evaluar! También he retocado algún que otro fin de margen y salto de línea defectuosos, de otra parte del juego, que había pasado por alto. Puedo entonces, finalmente, calificar, sin demasiado riesgo a equivocarme, el estado de esta traducción como de "alfa" o estabilizado. Queda pendiente aún, eso sí, tanto la cuestión del OK como otra relacionada, similar, con el botón de "SI", en cuya cuenta he resulado caer, pues a éste le faltan, por una parte, alguna que otra grieta o adorno que lo hagan más convincente, y su correspondiente acento. Sigue pendiente, igualmente, la cuestión del "reiniciar?". Desde aquí, gratísimos agradecimientos, a todos aquellos usuarios dispuestos a jugar este genial título mediante esta traducción, fruto de mi labor y dedicación. Ya saben que espero todo tipo de comentarios, consideraciones personales, críticas o profesionales, avisos de erratas, faltas o cuestiones mejorables, etc. v. 0.98ß: (7/Ene./2005) Un relativo período de tiempo me ha llevado el concluir este proyecto: la traducción de este genial, interesante, clásico y mítico juego de corte rolesca tradicional y mazmorresca, aunque con menos elementos o mayor simplicidad en ellos de lo que es habitual en un JDR (RPG); de perspectiva isométrica, ideado por don Will Harvey en torno a finales de los 80 y lanzado para varias delas diversas más famosas plataformas del entonces (destacando por mi parte la NES ó Famicom, cuya versión, que me ha gustado de veras, he tenido el honor de traducir con dedicación, ilusión y algo de esfuerzo). Pero al fin, lo he conseguido, ¡y ni más ni menos que para comenzar el año! Ello me permite estar particularmente contento. Espero que pueda hacerle el apaño a mucha gente hispana interesada en poder jugarlo (y entenderlo) en su propio idioma. Aunque la cantidad de textos, totalizando, no llegue a alcanzar la magnitud vista en cualquier RPG común (a mi parecer), no deja de ser ésta considerable, como tampoco deja de estar el formato del juego muy basado en el texto (aunque no más que en la imagen), a través de mensajes, narraciones, descripciones y monólogos (que hagan las veces, los últimos, de diálogos). Es además, sin duda, un mito, de las pasadas generaciones de videojuegos, que abarcó no sólo la de los 8 sino que también se extendió a la de los 16 bits. De ahí, pues, la importancia de elaborar una edición (no oficial, al no poder ser de otro modo) traducida a la llamada "lengua cervantina". Por otro lado me había dado la impresión, al momento de optar por emprender este proyecto, desde cero, de que nadie había centrado su atención antes en este título, y en esta versión, aunque parece ser que andaba equivocado, ¡iluso de mí!; poco antes de estar terminándolo observé para mi sorpresa que ya algún que otro compañero traductor se me había adelantado. ¡Pero eso no supone problema alguno, claro!, más bien hablo de una cuestión de prioridades, a la hora de decantarse por un proyecto o por otro; siempre trae más cuenta invertir las energías en aquellos juegos que aún nadie se haya puesto a traducir, que en los que sí; así podrá tenderse a aumentar la cuota de títulos diferentes traducidos. Tampoco me llegó a suponer ningún desánimo en mi proyecto, pues entre otras cosas, faltaba ya poco. Además, siempre así, podrá haber para el usuario más variedad y repertorio donde elegir; cada cuál podrá escoger siempre la traducción que más le agrade, "a gusto del consumidor". Pasando ya a un apartado más técnico. Quiero constatar la extrema dificultad por mi parte al haber tratado de encontrar caracteres no utilizados o necesarios en el juego, o la traducción, con el evidente propósito (para el iniciado en este mundo, claro) de poder sustituirlos por otros muy necesarios (acentos, eñe, diéresis, exclamación e interrogación iniciales...). No obstante dos de ellos, tras ratos de estrujamiento cerebril, he podido localizar ("k" y "w" minúsculas; los típicos, claro), y han sido convenientemente sustituidos por "í" y "¿", respectivamente, que, desde un punto de vista y criterio claramente tipográficos, han adquirido clara relevancia, para mí. ¿Qué he hecho para el resto? Tan sencillamente, simularlos mediante la posposición del apóstrofo (') a la letra que debería llevar el diacrítico; esto me ha servido tanto para los acentos como para la eñe; para la exclamación me ha bastado repetir tanto a comienzo como a final la de cerrar, por defecto, lo que no deja de respetar una cierta estética tipográfica; obviamente esto ya no era tan así con caracteres como "?" (=> "?hola?", demasiado exagerado) e "í" (=> i', doble punto). Aunque en una palabra como "acompa'n'ame", esto verdaderamente resulte quedar también un tanto antitipográfico o antiestético. Como para mucha gente, el hecho en sí de posponer un apóstrofo como un carácter diferente puede resultar anti o cacotipográfico ya en suficiencia... me estoy planteando, pues, la idea de elaborar una segunda edición de la traducción sin acentos, tan sólo con la eñe, a imagen y semejanza de por ejemplo el mítico La Abadía del Crimen, para PC y otros sistemas, siendo un juego español, y en español, en su versión original, y con bastante texto... Cada una de ambas versiones serían cohetáneas y podrían bajarse por separado desde la web, o bien, incorporarse las dos directamente dentro de un mismo archivo .zip . Aclarar también, que por otra parte, me ha quedado alguna escena del juego por probar, evaluar y corregir, de hecho es una escena secreta (no anticiparé de qué va para no chafársela a ningún jugón que tenga la bondad de leerme). Ello me obliga a no dar aún, por ahora, el paso decisivo de autocalificar esta traducción como en estado "alfa", sino "beta", más bien. No obstante, es una tarea que dejaré de manos de los evaluadores beta con quienes últimamente me estoy asociando, así como para todo aquel jugón voluntario que no tenga inconveniente en llegar hasta ahí y facilitarme su consideración, cualquier posible errata y si pudiera ser posible de paso un par de capturitas, :), y todo lo que se pueda (y desee), claro. Al fondo de este léame se encuentra la dirección mediante la que poder ponerse en contacto conmigo. Finalmente, me he visto obligado, por cuestiones de espacio gráfico, a reducir el mensaje: "¿Reiniciar?" a minúsculas, sustrayéndole su interrogante inicial -> "reiniciar?". El tratar de, de alguna forma, poner una más pulcra solución a esto en un futuro, sería una de las pequeñas implementaciones que realizar a medio o corto plazo. Conjuntamente con sustituir la inscripción "OK" del botón de aceptar, por un vocablo castellano, menos anglosajón y más propio o genuino de nuestra lengua, aunque esto ya es algo menos prioritario. -- Quiero anunciar, desde aquí, además, como posibles (y probables) proyectos futuros, la traducción de las versiones de algunas otras plataformas de este mismo título, como las de Mega Drive y MS-DOS (según vea), :). ------------------------------------------------------- 3. CONDICIONES DE DISTRIBUCIÓN Y/O MODIFICACIÓN QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DE ESTE PARCHE O ROM PARCHEADA SIN INCLUIRSE JUNTO AL MISMO UNA MENCIÓN A SU TRADUCTOR. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DE ESTE PARCHE O ROM PARCHEADA CON ÁNIMO DE LUCRO SIN PERMISO EXPRESO DE SU AUTOR. Esta traducción es propiedad únicamente de su autor, (c) Roberto Mérida, 2004, 2020. Todos los derechos reservados. ----------- 4. CONTACTO Puede contactar con nosotros a la siguiente dirección de correo electrónico: retrospectyva@gmail.com . O visitar nuestra página web: http://crackowia.com