Traducción de DRAGON QUEST III de SNES, de japonés a español, eliminando error de corrupción y pérdida de partidas guardadas y de tasaciones equivocadas por parte de personajes tasadores femeninos. v. 1.2 rtm Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ http://crackowia.com También llamado Traducciones Mérida Traducido, y ROMhack realizado por: Rod Mérida Reparación de fallas adicional: Denim, Dindo Evaluador beta (v. 1.2): Sagnoir Evaluadores beta (v. 1.1): Signatux, NeonZoux Evaluadores beta (v. 1.0): RealGaea, Rod Mérida y Víctor López Copyright (c) R. Mérida, 2021 Porcentaje de traducción: 100% ¿Aplicar el parche sobre ROM con cabecera .SMC/.FIG de 512 bytes? No. Si tu ROM la tiene, quítasela con Tush: crackowia.com/utils/tush.php ¿Pantalla de pre-presentación? Sí. La traducción inglesa ya la contenía. Nosotros sólo la hemos actualizado. Pulsar SELECT o Izq. en ella para ver una pantalla adicional de créditos más detallada. Abj. para pausarla. Signos especiales del castellano: ñ, á, é, í, ó, ú, ü, ¡, ¿, Á, É, Í, Ó, Ú, Ü, º, ª Otros signos especiales empleados: - (a) -> utilizado después del artículo indefinido, "un(a)", en mensajes de obtención, uso, compra y manipulación de ítemes, que pueden aparecer con objetos tanto masculinos como femeninos. - o/a -> dado que el juego nos permite crearnos a un protagonista varón o mujer, ha sido necesario el uso de este signo especial en algunos diálogos que se refieren al protagonista mediante adjetivos ("Pareces cansado", "sé bienvenido") o fórmulas variables como "¡Eres hijo de Ortega!", a fin de evitar errores de concordancia*, uso que recordamos que es el que aconseja en tales casos, en que el sexo es relevante por razones de contexto, el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. www.rae.es/dpd/barra (apartado 1.b) *Nota del Traductor: no hay que confundir este signo o/a, que es utilizado en nuestra lengua con normalidad a veces en formularios cuando se refieren a un único interlocutor singular cuyo sexo se desconoce, mediante la grafía de barra inclinada, con el signo extraalfabético de la arroba, @, correspondiente a la abreviatura de una unidad de medida, la de la arroba o la del ánfora, y que consiste en una "a" con una virgulilla alrededor que puede representar una R o una N, según. Este signo no es una letra del alfabeto, sino una abreviatura comparable a "kg." y "km.", y su uso en los plurales o singulares genéricos de sustantivos, adjetivos y pronombres, como en "chicos", "bienvenidos", "nosotros" o "todo ciudadano" es incorrecto y por entero inadmisible, además de impronunciable e innecesario, como constata la misma RAE en el Diccionario Panhispánico de Dudas (véase www.rae.es/dpd/g%C3%A9nero [apartados 2.1 y 2.2]), ya que la propia lengua castellana posee el llamado "género neutro o no marcado", que es la forma base de toda palabra, la cual aparece en el diccionario. Ésta tiende a coincidir en forma con el masculino (niños, muchachos, ciudadanos, todo alumno) debido a su evolución desde el latín, en que los géneros masculino y neutro se fusionaron a través de la forma acusativa, que compartía una misma terminación -um; pero no siempre: se dan casos de palabras que tienen por género neutro o no marcado la forma femenina, como es el caso de "rata" (frente a rato), "oveja", "cabra" (frente a carnero), "vacas" (frente a toro) o "gallinas". Aclarado este punto, que nos es de vital importancia a efectos de evitar malas interpretaciones y sesgos ideológicos de ningún tipo en lo que respecta a nuestra traducción, sigamos: Idioma original de ROM: japonés (La traducción ha sido realizada por mediación de la única traducción inglesa completa, extraoficial, que existe de Dragon Quest 3 de SNES, la de DQTranslations. No obstante, se han cotejado en todo momento los nombres de los enemigos con el original japonés) Tamaño de la ROM original: 4MB (32 Mbits) Tamaño de ROM parcheada traducida: 6MB (48 Mbits) ¿Expande este parche el tamaño de la ROM? Sí. Versión de ROM sobre la que aplicar el parche: ROM japonesa, "Dragon Quest III [Japan]", con suma de verificación CRC32 de ROM: 13836BD2 (Dicha suma de verificación puede obtenerse abriendo la citada ROM desde el emulador ZSNES) Emulador recomendado para jugar a este juego: ZSNES o Snes9x Los podéis obtener aquí: http://crackowia.com/emulador.html ¿Compatible con hardware real? Sí. Si deseas poder ejecutar esta traducción en máquina real y no sabes cómo, ponte en contacto con nosotros; te ofreceremos asistencia: crackowia@gmail.com ÍNDICE 0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN DEL PARCHE EXTRA 0.1. Control de versiones 1. INFORMACIÓN ADICIONAL 1.1. Traducciones preexistentes 1.2. NTSC y PAL 1.3. Versión de la ROM que se ha traducido 1.4. Tratos de 2ª persona plural y cortesía. 1.5. Leísmo inexistente. 1.6. Uso de acentos diacríticos en éste, ése, aquél y sólo 1.7. Traducción de nombres de estado 1.8. Eliminación de fallas que podían eliminarte la partida guardada en DQ3 1.9. Nombres de enemigos 1.10. Traducción de clases de personajes elegibles. El problema de las siglas. 1.11. Autoría 1.12. Agradecimientos especiales 2. CONSIDERACIÓN LEGAL 3. CONTACTO 0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN DEL PARCHE ___________________________________________ Para aplicar este parche de traducción a la ROM japonesa de Dragon Quest 3, necesitaréis un programa aplicador de parches. En caso de que carezcáis de alguno, nosotros os recomendamos LunarIPS, para Windows, o SNESTool, para MS-DOS (que podéis utilizar desde DOSBox, desde el intérprete de comandos CMD si vuestro Windows es de 32 bits y por tanto retrocompatible con aplicaciones de DOS, o arrancando desde MS-DOS o Windows 95/98 en una máquina más antigua, como un Pentium II ó un 486). Podéis descargar cualquiera de ambos programas desde los siguientes enlaces: crackowia.com/utils/lunarips.php crackowia.com/utils/snestool.php Una tercera aplicación equivalente en estos casos es la clásica UCON, o su contraparte de 64 bits, Ucon64, pero requieren manejo desde línea de comandos, el cual se detalla al ejecutar la aplicación, y que por tanto no pormenorizaremos aquí; podéis descargarla para Windows desde crackowia.com/utils/ucon64.php , y para MS-DOS desde crackowia.com/utils/ucon.php . Elegid la aplicación que más os convenga. Una vez dispongáis de todo ello, deberéis proceder de la siguiente forma: 1. Copia el parche y la ROM japonesa de DQ3 sin cabecera a un mismo directorio o carpeta. Si tu ROM japonesa no tiene cabecera ocupará 4096KB; si posee cabecera ocupará 4097KB, y deberás quitársela con Tush: crackowia.com/utils/tush.php 2. Ejecuta la herramienta aplicadora de parches (LunarIPS, SNESTool o Ucon). 3. Aplica el parche a la ROM traducida mediante tal programa. Para ello selecciona la opción Use IPS, si utilizas SNESTOOL, y Apply Patch en caso de que utilices Lunar IPS, y sigue los pasos: el programa te pedirá seleccionar primero el parche, y luego la ROM traducida, que se sobreescribirá, generando así la ROM hispana de Dragon Quest 3. Si deseas conservar la ROM original en japonés haz antes una copia de seguridad de la misma. Ya dispondrás de una versión traducida de dicho juego, que la disfrutes. Si a pesar de todo continuases experimentando dificultades en la aplicación del parche, no dudes en consultar nuestra web: http://crackowia.com/traducs.html o en escribirnos un correo electrónico a la dirección indicada al final de este léame. 0.1. CONTROL DE VERSIONES _________________________ v.1.2. Actualización-regalo de Noche Buena de 2023: - Se ha revisado a fondo (por cortesía del nuevo evaluador beta del equipo, Sagnoir) el sistema de plurales y de masculinos genéricos teniendo en cuenta la posibilidad de que la partida pueda jugarse y completarse jugando por entero con un grupo de un solo personaje jugador varón, con un grupo de un solo personaje jugador mujer, o con un grupo de varios personajes jugadores todas mujeres. En tales se podían llegar dar ciertos errores de concordancia en determinados contextos. Se ha mejorado la redacción de todos estos diálogos para que esto nunca pueda suceder en ningún escenario que el juego plantee como posible. Ni que decir que todo esto nos ha obligado por primera vez en la historia de esta traducción a tener que modificar numerosos punteros de texto, cosa fácil de hacer pero que no se hizo necesaria en versiones anteriores del parche porque habíamos ideado otro sistema que permitía insertar más texto del que había en inglés haciendo que casi siempre sobrara espacio y sin necesitar cambiar un solo puntero. Pero toda cosa tiene su límite. - Ahora se pueden ordenar los objetos de la Saca alfabéticamente, y no sólo por categorías, sin que ello corrompa la partida guardada. Antes sólo se podía ordenar por categorías. En nuestras versiones anteriores del parche habíamos desactivado la opción de ordenar alfabéticamente como forma de corregir la falla que corrompía las partidas guardadas, a falta de mayor conocimiento de los entresijos de esta ROM que nos permitiera identificar, ubicar y subsanar la razón de esta falla. Gracias a los hallazgos descubiertos y aportados por el romhacker brasileño Dindo, con el que he colaborado en la traducción de Dragon Quest 3 de SNES al portugués, no sólo hemos corregido el comportamiento defectuoso de la opción de ordenar alfabéticamente sino que ahora dicho orden se ejecuta conforme al orden alfabético de las palabras en español, y no conforme al que era en inglés. - Corregido el fallo que reducía la narración del final del juego de cuatro pantallas de texto a dos (más cortas si cabe en caso de que jugáramos con una protagonista femenina), obligando a resumir lo que contaban. Esto ha sido posible gracias a una rutina de código máquina aportada al proyecto por el romhacker brasileño Denim. - Han sido revisadas y retraducidas desde el japonés todas las frases que contenían invenciones en el texto inglés que usamos como base, las cuales ha ido reportando Sagnoir. - Mejorada la traducción de las magias que aprenden los tasadores. - Se ha eliminado el error que sucedía en la ventana de hechizos cuando se jugaba con un solo personaje en el grupo. - Se ha eliminado la errata que hacía que algunos accesorios o piezas de equipo informasen erróneamente de que mejoraban el Ataque en lugar del Vigor. Errata localizada por Dindo. - Se ha eliminado con ayuda de Dindo el error que obligaba a acortar los nombres de algunas profesiones en uno de los menúes del monasterio de Dharma, donde se puede cambiar de profesión y de nombre a tus personajes. - Se ha eliminado con ayuda de Dindo y Denim el error que dejaba vacía la ventana de activación y desactivación de estados alterados durante el modo depurador. - Se ha mejorado el diccionario de palabras malsonantes o de nombres clave del juego que imposibilita que puedas ponérselos como nombre a tus personajes, al cambiarlos de nombre en el monasterio de Dharma o durante la creación de un nuevo personaje. - Se han revisado a fondo y mejorado los mensajes de gracietas de los bufones en combate, en una ardua labor en estrecha colaboración entre el traductor y el evaluador beta del equipo, que también abarca: - La mejora del sistema de magias inventadas de los bufones. Ahora, cuando los bufones se inventan un nombre de magia al azar, sea cual sea la combinación elegida esta tiene sentido. - Se ha mejorado el chiste del juego de palabras cruzadas que hacen los bufones, en el que siempre eligen una palabra cuya última sílaba no existe al comienzo de ninguna palabra del diccionario, haciendo que pierdan nada más empezar. - Mejoradas las descripciones de algunos objetos que hace el tasador al tasarlos. - Se ha revisado todo mensaje de batalla en que un nombre de enemigo podía quedar al final del renglón, haciendo que si su nombre era demasiado largo éste se cortara y quedara parcialmente invisible al salirse por el borde derecho de la pantalla. Queda pendiente para una futura versión 1.2.1 de esta traducción la inserción de cambios en el código máquina del juego que permita desactivar la presencia de mayúsculas al comienzo de los nombres de objetos en mitad de frase y al comienzo del segundo término en los nombres de objetos en menúes; pero eso será para año nuevo. ¡Ahora estamos en Noche Buena, conque no nos quiten alegría! v.1.1. Se une al proyecto, en calidad de evaluador beta, Signatux, quien ha vuelto a revisar en su totalidad todo el guión, aportando algunas correcciones pertinentes, que considero que mejoran aún más y depuran el mismo, entre las que podemos citar las siguientes: - Eliminación de errata en "ffuego", en un diálogo del castillo de Romalia que habla acerca de la "VARA DE BRUJO", escrito en mayúsculas, describiendo su función. - Eliminación de errata en "tieenes", en un diálogo de un limo parlante, si bien se podría haber entendido como un acento o rasgo de pronunciación particular de esta criatura. - Adición de exclamación de cierre faltante en "¡Unas GARRAS DE FUEGO yacen dentro." - Unificación de nomenclatura para el nombre de ciudad Tedanki, que aparecía alternativamente deletreado en unos diálogos como Tedank y en otros como Tedanki. La primera forma nos parece más apropiada, al ser transcripción fonética al inglés de la forma japonesa "Tedon"; en cambio la segunda forma enlaza con la empleada en las traducciones oficiales inglesas, por ejemplo en la versión de NES de este juego. - Añadido "aire" (es decir, espaciado tipográfico) en margen derecho en un diálogo, hasta ahora de un único renglón, que decía "Oh, ¿hay algo de lo que quieras hablarme?", que quedaba demasiado ajustado, llegando a cortarse un píxel del interrogante. Lo resolvemos dividiendo en dos renglones la frase. - Corregida salida por margen derecho de la palabra "vámonos!" cuando el protagonista sale en Ashalam de una sesión nocturna de "puff, puff". A esto cabe añadir la revisión, por mi parte, del uso de la segunda persona del plural y singular en todo el guión. Hasta ahora se usaba el plural ("vosotros", o "ustedes" en situación de cortesía) toda vez que el interlocutor se refería no sólo al protagonista sino a los otros compañeros que le pueden ayudar en distintos momentos de la aventura, estén éstos en ese momento en el grupo o estén en la Taberna de Ruida. Sin embargo, cuando el interlocutor se refiere al protagonista y los que van en ese momento con él en el grupo, tratamos de usar el singular ("tú", o "usted" en situación de cortesía), por entender que el juego permite jugar y pasarse toda la aventura jugando con un único personaje, es decir, con un grupo de un solo miembro. No obstante, hemos detectado en esta revisión algunas pocas situaciones en que esto no queda del todo bien delimitado, y se asume que nuestro grupo en ese momento del juego debe estar compuesto por varios miembros, dada la enorme dificultad de llegar hasta ese punto en solitario. Si bien la probabilidad de que así sea, para con la mayoría de jugadores, es alta, puede haber excepciones, de jugadores que de forma deliberada se propongan de primera hora completar el juego mediante un grupo de un solo personaje. Así que hemos reemplazado el plural por el singular incluso en estos casos. Por ejemplo, en los diálogos con el enano, Norud: se usa el plural (vosotros) de forma genérica, hablando de ti y tus compañeros que puedan querer pasar por ahí en adelante, y el singular de forma concreta, refiriéndose a los que componen en ese momento tu grupo, ya que aunque es complicado llegar hasta ahí jugando en solitario, podría llegar a darse el caso. Otro ejemplo es cuando Candelas, tras ser vencido, te pide clemencia. v.1.05a - Actualizada la pantalla de créditos preliminar, para reflejar la contribución de NeonZoux en el área del examen beta, a partir de versiones tardías de este parche. v.1.05 - Corrección de algunas erratas menores, una salida de margen del término "PASE DE ORO" y de una frase repetida en la variante de la narración final que se activa al completar el juego con un protagonista femenino (gracias a NeonZoux por reportarnos todo ello). Se darán más detalles en una futura actualización del léame. Considerad éste mi regalo de Reyes Magos, pues es probable que sea la última actualización que tenga que hacer y haga de esta traducción. - Además, se reemplaza la mención al nombre Erdrick, como nombre que le van a poner a su bebé los dueños de una tienda de la ciudad de Domdora, por Yukinov, que era el nombre que originalmente aparecía en la versión japonesa en ese diálogo, y que enlaza con un personaje de Dragon Quest 1, central en el desarrollo de la aventura, ni más ni menos. v.1.04a rtm - Al corregir la falla que confundía o mezclaba algunas descripciones de objetos por parte de tasadores femeninos, ocurría que en versiones anteriores de esta traducción el objeto "Piedra Sabia", que recupera algo de PV (HP) del grupo, era descrito con la misma descripción que el "Espejo de Ra", como "Es un espejo muy bello.", porque faltaba un hueco para poder poner su descripción correspondiente. No era su descripción real pero no quedaba demasiado raro ni incongruente, porque puede entenderse que en la piedra se puede ver el reflejo. Esta versión corrige este problema encontrando la manera de añadir un nuevo hueco para poder poner la descripción de este objeto que corresponde. - Además, esta versión gana algunos caracteres para hacer más completa la descripción del "Libro Payaso", añadiendo a ésta la coletilla "Se titula:", que faltaba en versiones anteriores. - Se elimina un código de cambio de diálogo innecesario al final del "Y... ¡Ufff! No está maldito." - La descripción del "Traje de Gato" hecha por tasadores femeninos se leía "Nunca llevarías algo así durante una batallan, ¿no?", que es la descripción de otro de los trajes, lo cual no queda incongruente, pero no es la descripción original, que decía "Incluye un yelmo enorme y monísimo" y que esta versión del parche restaura. v.1.04 rtm Revisada la traducción de "Foso de Gea" como "Foso de Giaga", debido a una romanización desde el japonés errónea de este nombre arrastrada por la traducción extraoficial inglesa de que hemos partido. - Revisadas las situaciones en que los transeúntes de distintas localizaciones se refieren a todo el grupo, y por tanto en plural, no en singular, teniendo en cuenta la posibilidad hipotética de poder llegar a pasarse el juego con un único personaje en el grupo. En aquellas ocasiones en que el interlocutor se refiere de forma genérica a todos los miembros del equipo, estén en ese momento en el grupo o estén descansando en la taberna de Ruida (lo que puede ser durante toda la partida), se mantiene la 2ª persona del plural en sentido genérico. En aquellas ocasiones en que se refieren únicamente a los que van en ese momento en el grupo, dado que es perfectamente posible llegar a pasarse el juego con un solo personaje, hemos sustituido la 2ª persona del plural por el singular. Si bien, nuestra traducción ya contemplaba esto en la mayoría de casos desde la versión 1.0 a la 1.03a anteriores, por lo que han sido poquísimos los casos en que esta actualización introduce tal tipo de cambios, y esos pocos cambios son casi siempre para situaciones en que la 2ª persona del plural podría haberse interpretado también como genérica (aunque puede haber alguna que otra excepción contada en que no fuera así, lo que es uno de los cometidos de esta actualización). En cualquier caso, lo más probable es que la mayoría de jugadores nunca lleguen o hayan llegado a apreciar esta cuestión debido a que es muy poco común que alguien decida pasarse el juego en solitario, dada la fama de este juego de rol de difícil, que lo precede. En aquellas situaciones en que uno bien pudiera haberse teletransportado a una ciudad dejando al resto de la compañía en la taberna, ya habíamos previsto esta posibilidad y se utilizaba la 2ª persona del singular cuando lo contrario resultaba inapropiado y no procedía. Por otra parte, no olvidemos tampoco que en esta traducción llega a aparecer en contados momentos el voseo reverencial como forma de trato de respeto singular cuando el protagonista es nombrado rey, y que un jugador que decidiera en versiones previas jugar en solitario podría perfectamente haber interpretado algún plural desubicado como dicho tipo de voseo, a modo de trato de cortesía intermedio entre el "tú" y el "usted", cosa que se daba todavía en castellano en el Renacimiento y Baja Edad Media tardía, período de tiempo sociohistórico que parece tender a evocar este juego. v.1.03a Desabreviada opción "Venta" en las tiendas. v.1.03 Revisada, por motivos de mayor claridad, la grafía de marca de sexo polivalente o/a en adjetivos referidos al protagonista o un personaje jugable, cuyo sexo es seleccionable a voluntad del usuario. Ésta pasa de la variante tipográfica de "o" con ª dentro, utilizada en versiones anteriores de esta traducción, a "o/a", de muy mayor tradición escrita y recomendada como grafía normativa en tales casos, en que el sexo de un referente singular es relevante y puede ser cualquiera, por el Diccionario Panhispánico de Dudas www.rae.es/dpd/barra (apartado 1.b) (utilizamos un carácter especial para la secuencia "/a"). v.1.02a - Que traduce las respuestas "Yes. No. Play Dumb." como "Sí. No. ¡Ni idea!", en lugar de como "Sí. No. A lo loco." (en sentido de que es una locura pero que pruebes suerte a ver qué pasa); - Y revisa dos renglones en que la última palabra queda demasiado ajustada al margen derecho, las de "¡¡Oh, Dios!! ¡¡Qué crimen tan horrible "ha cometido este hombre!!", en la prueba del interrogatorio del cura, y en "¿¡Qué!? ¿¡Prometí que me casaría con él!?" - Retraduce en Baharata la respuesta "¿¡Nada!, en serio?" por "¿¡Que no!, en serio?", cuando respondes "No" en relación a una información sobre el santuario de Dharma, que permite cambiar las profesiones de los personajes. v.1.02 w - Corrige dos erratas, una en "Diario de Marilyn", al leer el Libro Picante, y otra en "La experiencia es la base de todo", durante las partidas de Pachisi. - Revisado el diálogo del individuo que te dice qué monstruo tiene más probabilidades de ganar, a cambio de 5 piezas de oro, en la Arena de los Monstruos. En lugar de "Oigan las apuestas", ahora dice "Oigan las probabilidades". - Sustituido "MP" por "PM" en "¡Pierdes x MP!", durante las partidas de Pachisi. v.1.02 - Revisados algunos mensajes de iglesia, como el de "¡[nombre] ya está vivo!", que eran susceptibles de poder producir error de concordancia si no se utilizaba marca de sexo polivalente; reescritos con sinónimos para que dicha marca polivalente no sea necesaria, salvo en algún caso contado. - En el menú de partidas guardadas sustituido [nombre]ªRoto por [nombre]>Roto. - Retraducido un mensaje del abuelo del protagonista de después de completar el juego que quedaba fuera de contexto. v.1.01 - Sustituido "Ello me ayudará a conocer mejor tu personalidad." por "Ello me ayudará a conocer mejor tu carácter." - Acortamos los espacios entre palabras de dos o tres diálogos de cuando tu personaje femenino es nombrado reina, para prevenir el riesgo de salida por margen derecho. - Sustituido "¿Tiendes a sentirte avergonzado/a cuando alguien te elogia?" por "¿Tiendes a sentir vergüenza cuando alguien te elogia?" para evitar una marca de sexo variable que es prescindible. - Invertida la pregunta "¿Te plantearías acaso conquistar a la misma persona de quien está enamorado tu mejor amigo?", que en japonés decía "¿Crees que es algo malo enamorarse del amante de tu mejor amigo?" Debido a un error de la traducción inglesa, había sido trasladada como "Would you ever consider persuing the same person that your best friend is in love with?" Queda trasladada a "¿Consideras que está mal enamorarte de a quien ama tu mejor amigo?" (Agradecimientos a Pelagio Forcada por la notificación de esta errata, junto con las dos siguientes) - Invertida la pregunta "¿Te inoportunan los rumores?", que en japonés decía "¿Te interesan los rumores sobre otras personas?", a fin de que el programa no malinterprete tu respuesta en sentido contrario. Debido a un error de traslación, la traducción inglesa decía "Do you find gossip to be annoying?" Nosotros lo retraducimos como "¿Sientes interés por las habladurías?" - Corregido "affigir" por "afligir", en un veredicto de personalidad, en que dice "Aunque la vida puede ser dura en ocasiones, jamás la dejas affigirte", que pasa a "Aunque la vida puede ser dura en ocasiones, jamás permites que ésta te aflija." - Revisados párrafos subsiguientes de dicho veredicto, sustituyendo un "abandonando" por "desistiendo", así como revisados también los de otro veredicto que comienza diciendo "[nombre], eres bastante individualista.", donde sustituimos "bastante" por "demasiado". - Corregido "sólo" por "solo" en "¡Mira! ¡Un hombre lucha él solo contra la hidra!" - En "No soy de esa clase de personas que van difundiendo rumores como la pólvora.", en los aposentos de la faraona, en Isis, añadimos un intro antes de "pólvora" para no arriesgarnos a que haya salida de margen. - Sustituido "hadas" por "brujas", en "He oído hablar del Archidemonio, pero imaginé que era sólo un cuento de brujas." Si bien la forma anterior era válida. - Revisado diálogo del único aldeano que quedó despierto de Noaniels, que pasa a "Me habéis echado un cable estos días. No he contado a nadie que anduvimos dormidos tanto tiempo." v.1.0a - Revisión que sustituye, en referencia a la descripción abreviada de los libros en algunos menúes, "Cb.Persj." (Cambio de Personaje) por "Carácter". - La descripción abreviada de objetos especiales en algunos menúes no se lee como "De vital uso", sino como "De vital"; da la sensación de que la frase entera aparece cortada. Sustituido en tales casos "De vital" por "Es vital". - Subsana dos salidas de margen por medio carácter en dos mensajes: una -s de plural en "elfos." en un mensaje de la reina de la aldea élfica cerca del final del juego , y un signo de interrogación de cerrar en un mensaje del líder de las bailarinas de Ashalam, en que te pregunta qué asuntos te traen a él. - Subsana una salida de margen por dos caracteres en "¡La casa de mi abuelito es grandota y chula!" - El diálogo del cura "¡[personaje] no está maldito!" y de la monja "Si [personaje] no está maldito." estaba en masculino, lo que da lugar a un claro error de concordancia cuando [personaje] va referido a miembro femenino de nuestro grupo. Sustituidos tales textos por "¡[personaje] no sufre maldición!" y "Si no se ha maldicho a [personaje]." - En el segundo diálogo de la intro, la expresión "By George!" se correspondía en japonés con "Soutomo!" (¡Así es!). Opté por "¡Ya lo creo!", en correspondencia con el texto japonés, en "¡Ya lo creo! Es un bebé muy lindo." No obstante, posteriormente he comprendido que ese "By George!" se refiere a la leyenda de San Jorge, en que se inspira este juego. Por respeto editorial a la traducción extraoficial inglesa que es la que conoce todo el público occidental que ha jugado alguna vez a la versión de SNES de este juego hasta que existió esta traducción, aprovecho esta actualización para reemplazar "¡Ya lo creo!" por "¡Por San Jorge!", y mantener así, en alguna parte de la trilogía de Roto y de los tres primeros juegos de la saga Dragon Quest, esa referencia al santoral que inspira el origen de esta saga, aprovechando además la ambientación cristiana de DQ3. Es un modo también de poder diferenciar ambas versiones. Así la gente sabrá si se han descargado la 1.0 ó la 1.0a. v.1.0 Traducción completa y revisada, con todo lo a continuación descrito. Corrige dos fallas fundamentales contenidas en la traducción extraoficial inglesa: la de las tasaciones sin sentido de varios objetos, cuando quien los tasa es una mujer; y la corrupción y desaparición de partidas guardadas, si guardamos la partida tras ordenar alfabéticamente los objetos de la Saca (Bag). 1. INFORMACIóN ADICIONAL _____________________ He aquí la traducción culminada de Dragon Quest 3 de inglés a español, por mediación de la traducción extraoficial del japonés al inglés realizada por DQTranslations en 2009, única existente completada hasta la fecha a una lengua occidental de este juego en su versión de SNES. Éste es el resultado de un trabajo de traducción y alteración de ROM iniciado el 12 de Mayo de 2021 por Rod Mérida, interrumpido durante un mes a partir del día 9 de Junio, y retomado el 7 de Julio, para ser culminado el 15 de Agosto del mismo año en su versión actual, la cual ve la luz hoy. Una segunda revisión beta parcial fue realizada por RealGaea, de Argentina, desde la introducción y Examen de Dios (repetido varias veces) hasta Ashalam, pero sólo se reportaron en ella errores en el Examen de Dios, y en algunos diálogos aislados no traducidos en Aliahan. Un tercer intento fallido de revisión beta tuvo lugar por parte de Víctor López, de México, el cual, si bien sólo abarcó hasta Reeve (cerca del comienzo) nos sirvió para detectar una sección oculta no traducida cerca del comienzo del juego (con la traducción aún inacabada), la del Rey de las Medallas, lo que nos ayudó a ponerla en contexto, localizarla y poder jugarla. Tras muchos días de traducción incesante e incansable, de ROMhackeo y de continua prueba de los mismos diálogos y ciudades, así como mensajes de batalla y menúes, a veces por varias veces consecutivas, hasta ponerlos a punto de lo que se entiende como un trabajo de calidad digno del nombre de Traducciones Crackowia, éste es el resultado final. Se ha revisado ocasionalmente en el proceso un volcado en Excel de la traducción oficial inglesa inédita de Dragon Quest 3 para 3DS, realizada por Enix, pero la cual finalmente no vio la luz, al no salir de Japón. Nosotros somos probablemente la segunda persona del mundo que tiene acceso a ella, gracias a las labores de extracción realizadas por un miembro de la comunidad de Tradusquare, al que damos nuestro más hondo agradecimiento desde aquí. No obstante, por razones de tiempo y facilidad, el grueso de nuestra traducción se basa simple y llanamente en la traducción extraoficial de DQTranslations del japonés al inglés, cuya calidad consideramos que es bastante buena. Respecto a los nombres de enemigos, éstos se han basado fundamentalmente en la nomenclatura original japonesa usada por Dragon Quest III de SNES en 1996. No obstante, para una cantidad nada despreciable de enemigos emblemáticos y recurrentes de la saga que reaparecen en entregas posteriores a Dragon Quest VIII, inclusive, hemos tenido en cuenta la nomenclatura oficial castellana, y la hemos respetado o copiado toda vez que ésta era cercana a la original japonesa o que dicha nomenclatura nipona no era especialmente ocurrente. Hemos querido así que los usuarios acostumbrados a jugar a los Dragon Quest a partir de que empezaron a contar con traducción oficial al castellano (DQ8 en adelante) reconozcan a aquellos enemigos típicos que están acostumbrados a ver en otras entregas, tales como los Limos, los Burbujilimos, etc. No obstante el espacio disponible para el total de enemigos está limitado a un número total de caracteres que debe ser compartido y repartido entre todos los enemigos existentes, y además, sólo caben en el menú 12 letras (pudiéndose visualizar más en los mensajes de batalla), lo que nos ha obligado a traducir tales nombres de forma que no sobrepasen dicho límite. Ello nos ha hecho tener que utilizar en algunos casos o bien variantes de los nombres oficiales, relativamente parecidas, o bien traducciones originales de nuestro cuño. Por otra parte, toda vez que hemos considerado que la traducción oficial española se aleja en exceso del sentido original japonés de un determinado nombre de enemigo, y hemos hallado una traducción genuina nuestra que consideramos que es más fiel o la mejora con creces, hemos hecho caso omiso del nombre oficial moderno. Y en cuanto a los nombres de objetos, nos hemos limitado a traducirlos a partir de la nomenclatura empleada por DQTranslations, cotejándolos con el original japonés y con localizaciones antiguas de NES en caso de dudas en cuanto a significado o sentido. Por su parte, los nombres de ciudades y personajes se han traducido a partir del japonés teniendo en cuenta la nomenclatura y grafía aportadas por DQTranslations a efectos de que sea lo más compatible posible con la que aparece en las guías de DQ3 de SNES en inglés o español existentes por todo internet. Añadido a ello, hemos tenido especial cuidado de que nuestra nomenclatura de DQ3 se corresponda con la utilizada en nuestra traducción de Dragon Quest I+II de Super Nintendo al castellano, por ejemplo para ciudades como Maira, en lugar de Kol, o para el nombre del héroe legendario Roto. Allí donde esto no ha sido así (como en el caso de la ciudad y castillo de Ludatorm) hemos optado por actualizar dicha nomenclatura en nuestra traducción de Dragon Quest 1+2 ya realizada, mediante una actualización. 1.1. TRADUCCIONES PREEXISTENTES EN CASTELLANO _____________________________________________ No existe hasta la fecha ninguna traducción de Dragon Quest 3 de Super Nintendo al idioma español. Ésta es la primera traducción de esta versión de la ROM a dicha lengua. Sí existe, no obstante, la traducción de DQ3 de Game Boy Color realizada por Lukas, la cual desconocemos. Sospechamos que sus diferencias en cuanto a guión y longitud de diálogos serán bastante sustanciales, dado el espacio limitado de superficie de pantalla y de caracteres por ventana de texto que permite la portátil, y dado que en consecuencia el original inglés del que Lukas haya podido traducir presentaba textos mucho más cortos y cambiados. Nosotros recomendamos siempre que se pueda jugar a la versión de sobremesa en 16 bits, es decir, de SNES, al ser la más completa y técnicamente más avanzada. Pero si por la razón que fuere alguien tuviere especial interés en jugar a la versión de portátil, nuestra experiencia previa con las traducciones de Lukas es que suelen ofrecer bastante calidad, incluso a pesar de que ocasionalmente pueda éste cometer algún que otro error de acentuación esporádico (sobre todo en los diptongos descendentes de la conjugación del vosotros, en que tiende a acentuar palabra llana como si fuera esdrújula, "estábais"* en lugar de "estabais"; ello al menos según hemos podido ver en alguna de sus otras traducciones, como la de Tactics Ogre, por lo demás sublime). 1.2. NTSC Y PAL _______________ Este juego se encuentra en formato de imagen NTSC (a 60 Hz), utilizado en Japón y la mayor parte del territorio americano. Pero es compatible con PAL. Funciona correctamente en cualquier videoconsola Super Nintendo europea. Por tanto no requiere conversión de NTSC a PAL de ninguna índole, para su correcta ejecución en máquinas euro-oceánicas y centroasiáticas reales. 1.3. VERSIÓN DE LA ROM QUE SE HA TRADUCIDO __________________________________________ Como ya hemos indicado someramente más arriba, existe una única versión de este juego, la japonesa; pero dado que mi conocimiento del idioma japonés es más limitado que el que poseo de la lengua inglesa, he tenido a bien valerme de una traducción extraoficial intermediaria del japonés al inglés que existe completada de este juego: la de DQTranslations. 1.4. TRATOS DE CORTESÍA Y 2ª PERSONA PLURAL (VOSOTROS) ___________________________________________________________ Esta traducción usa en todo momento para el plural el cuadro de conjugación completo del "Vosotros/as", con todos sus posesivos y pronombres átonos, salvo para situaciones que denoten cortesía, en que sí se utilizará el "ustedes". A diferencia de DQ1+2, este juego está ambientado en una era sociológicamente posterior al feudalismo europeo, pero en que aún quedan vestigios de éste, más similar a la era de los descubrimientos, es decir, a la Edad Moderna, en que el hombre ya ha empezado a explorar los océanos y tiene noción de otros continentes, como el americano u oceánico, incluso es probable que ya haya sido capaz de circunnavegar esporádicamente la tierra. En consecuencia y dado que en la versión inglesa de NES de DQ3, llamada Dragon Warrior 3, dejó de aparecer el uso del arcaizante trato de segunda persona singular "thou", hemos considerado más apropiado para la traducción de este juego valernos de un quíntuple sistema de formas de tratamiento, con tú y su plural vosotros para situaciones no formales, usted y su plural ustedes para situaciones formales, y vos para situaciones de trato reverencial, por ejemplo hablar con reyes, cuyo plural es vosotros: NO FORMAL FORMAL SG. PLURAL SG. PLURAL Tú - Vosotros/as Usted - Ustedes REVERENCIAL SG. PLURAL Vos - Vosotros Utilizamos, por su parte, para el imperativo plural de "irse", la forma normativa "idos", y no "iros", que constituye un vulgarismo en nuestra lengua. 1.5. LEÍSMO INEXISTENTE _________________________ Nuestra traducción evita incurrir en todo momento en cualquier caso de leísmo (sustitución de "lo" por "le") y no digamos ya laísmo (sustitución de "le" por "la"). Esto incluye al leísmo de persona masculina, común en el centro-norte peninsular. Intentamos por su parte evitar el leísmo de usted siempre que su carencia de uso no denote ambigüedad con la tercera persona. La excepción a esto serían determinadas frases en que su uso permite que un mismo diálogo sea polivalente tanto para un protagonista masculino como femenino. 1.6. USO DE ACENTOS DIACRÍTICOS _______________________________ Hemos utilizado, respecto a la acentuación del adverbio Sólo y los pronombres demostrativos Éste/a, Ése/a y Aquél/lla, la tilde diacrítica para diferenciarlos del adjetivo Solo y los determinantes demostrativos Este/a, Ese/a y Aquel/lla, siguiendo la norma de acentuación anterior a la propuesta en la reforma ortográfica de la RAE de 1999 (máxime habida cuenta de que este juego se lanzó en 1996). 1.7. TRADUCCIÓN DE NOMBRES DE ESTADO ____________________________________ A diferencia de como sucede en DQ1+2 de SNES, en DQ3 de Super Nintendo los nombres de estados alterados no aparecen indicados como palabras coloreables durante los combates, sino como símbolos, iconos o abreviaturas. Rara vez por tanto han requerido traducción, salvo en dos únicos casos en que se utilizaban iniciales o siglas: "W" para el estado alterado "Ilusión" y "g~" para el estado alterado "Sueño". Tales siglas parecían no tener sentido en la traducción extraoficial inglesa; más parecían el mismo signo silábico japonés distorsionado al ser sustituido su dibujo por el de una letra latina. Ni que decir que nos ha sido completamente imposible localizar en la ROM este par de letras aisladas. No obstante, se da la paradoja o suerte de que tales siglas significan algo español: "W" puede leerse como "Visiones", es decir, como una uve duplicada mediante la grafía compuesta uve doble; y "g~" se puede leer como "grogui": "atontado por el cansancio o por otras causas físicas o emocionales", "casi dormido" o en el boxeo "aturdido, tambaleante" (procedente del inglés "groggy", de "grog", bebida alcohólica). 1.8. ELIMINACIÓN DE FALLAS QUE PODÍAN ELIMINAR PARTIDAS GUARDADAS, EN EL SISTEMA DE TASACIóN FEMENINO, Y OTROS ______________________________________________________________________________________________________________ Eran conocidos ciertos errores de la traducción inglesa extraoficial de Dragon Quest III que hacían 1. que la descripción de ciertos objetos al tasarlos una mujer no tuviesen sentido. 2. Que, caso de ordenar alfabéticamente los objetos de la Saca y guardar la partida, nuestra partida guardada se corrompiera y fuese detectada por el juego como errónea y eliminada una vez reiniciado éste. 3. No se llegaban a visualizar dos párrafos completos de la narración del final del juego, con bastante enjundia argumental. Parecían errores que excedían nuestras posibilidades, que no íbamos a ser capaces de resolver. Y sin embargo han resultado tener fácil solución: - El primero alterando la localización de las descripciones de ciertos objetos, previo proceso de incansable prueba de la tasación de un sinfín de objetos del juego que hemos tenido que hacer aparecer manualmente en nuestra saca ROMhackeando nuestra propia partida guardada (o utilizando el modo depurado que contiene el propio juego); - El segundo, desactivando, dentro del submenú de reordenar los objetos de la Saca, la opción que permite ordenarlos alfabéticamente. Ahora sólo es posible ordenarlos por categoría. De todas formas, antes de su desactivación, dicho orden alfabético no surtía efecto al haber cambiado el nombre de un sinfín de objetos con la traducción del inglés al castellano, estaba pensado para funcionar en inglés sólo, y carecemos de los suficientes conocimientos sobre la estructura interna de la ROM como para localizar qué bytes y parámetros exactos los ordenan. - El tercer problema nos ha requerido comprimir la información perdida en los dos párrafos restantes que sí se visualizaban. Hemos podido adelantar su localización en ROM, no obstante, a fin de ganar espacio disponible para cada párrafo visualizado de la narración. Así y con todo, recordemos que el límite de cada uno en todo el juego no puede superar las tres líneas de texto. 1.9. NOMBRES DE ENEMIGOS ________________________ Ya hemos explicado más arriba el sistema de nomenclatura empleado, con lo que, a fin de poder sacar a la luz a la mayor celeridad posible este parche no me extenderé ni redundaré más en esta idea (quizá dentro de unos días ahonde más en detalles actualizando este léame y expandiendo el presente apartado). 1.10. TRADUCCIÓN DE CLASES DE PERSONAJES ELEGIBLES __________________________________________________ En Dragon Quest 3 podemos crearnos en todo momento nuestros propios personajes, ya sean el propio protagonista, eligiendo su sexo y nombre y realizando un complejo y preciosista test de personalidad inicial que decidirá cuál será nuestra personalidad a lo largo de todo el juego; o los demás personajes que se enrolarán a nuestro grupo, que podemos crear como si de una ficha de personajes de un juego de rol de mesa se tratase, dados incluidos. Además, en cada partida se nos eligen al azar algunos personajes predefinidos pre-programados de una lista, que podremos reclutar si lo deseamos en la llamada Taberna de Ruida. El protagonista siempre tendrá una clase de personaje predefinida, la de Héroe, con sus propias características; pero los demás personajes pueden tener distintas clases, que al crearlos podremos elegir a placer: Guerrero, mago, clérigo, luchador o púgil, tasador o mercader, ladrón o caco, y bufón. Una clase oculta, la de sabio, sólo nos será accesible a través de un arduo proceso de entrenamiento y realizando ciertas pruebas. Para la traducción de los nombres de dichas clases de personajes nos hemos topado con el problema de espacio. Son sólo unas pocas palabras con un número total de letras que se deben repartir entre todas ellas, lo que dejaba muy pocas letras para las clases de comerciante/mercader (en inglés Dealer), luchador (en inglés Fighter) y ladrón (en inglés Thief). Lo hemos resuelto mediante el uso de sinónimos: Púgil, en el caso de luchador, Caco, en el caso de ladrón, y Tasador, en el caso de "Dealer", ya que su principal función en el juego es la de tasar objetos, informándonos sobre sus características y valor real caso de venderse, e incluso llegar a abaratarnos el precio de diversos objetos en las tiendas; pueden por otro lado obtener botín de guerra al azar al término de un porcentaje de los combates aleatorios que nos salgan al paso, lo que se debe sin duda a su capacidad de tasación (saben intuir qué pertenencias o partes del cadáver de un enemigo dado van a reportarle beneficios). --- Un problema mayor ha sido el de localizar las iniciales de dichas clases, que aparecen durante las batallas y en los menúes del juego. Éstas son W para el guerrero, M para el mago, C para el clérigo, F para el luchador, D para el tasador, J para el bufón, T para el ladrón, H para el héroe y S (de sage) para el sabio. Las iniciales M, C, H y S no ofrecen ningún problema, porque coinciden con los términos empleados en idioma castellano, pero las iniciales W, F, D, J y T sí. Encontrar estos caracteres en la inmensidad de una ROM de 6 megabytes ha sido harto complicado, y requerido algunos días de investigación. El principal problema es que, cuando buscamos en el seno de un archivo de programa tan grande (que incluye además enormes extensiones de gráficos y samples musicales) un único carácter descontextualizado, la cantidad de coincidencias de búsqueda puede llegar a ser enorme. Sólo de la letra W me aparecían cientos de resultados, y era imposible intuir cuál era el correcto a ojo de buen cubero. Lo hemos resuelto comparando la ROM japonesa con la traducida al inglés, mediante el comando FC /b de la línea de comandos de Windows, o de MS-DOS, y extrayendo todas las diferencias mostradas en pantalla en un archivo de texto: Si en japonés las iniciales de clases de personajes no eran letras del alfabeto latino, sino signos japoneses, los caracteres W y similares que aparezcan en la búsqueda que no tengan nada que ver con eso no presentarán diferencias entre ambas versiones. Únicamente veremos diferencias en aquellas siglas latinas que no existieran en la ROM japonesa, sin contar, claro está, el texto propiamente dicho. Como tenemos localizadas las áreas de la ROM donde se encuentran los distintos mensajes de texto ello no ofrecía muchas posibilidades. Sólo había que analizar unos pocos resultados de diferencias entre ROMs en que en inglés se veía el código correspondiente a una W o similar y en japonés se veía otra cosa; incluso, para mayor concisión, se podía mirar qué sigla silábica utilizaba la ROM japonesa para esa clase en los menúes y combates, y localizar su código mirando con un editor de teselas gráficas, o tiles, la tabla de caracteres de la ROM nipona, numerándola. Una vez hubimos encontrado una región de la ROM cerca de la cual parecen hallarse todas estas siglas de clases jugables que nos faltaban, sólo tuvimos que reemplazarlas, respectivamente, por G, P, T, B y L. Dado que para la clase de ladrón habíamos utilizado por problemas de espacio el sinónimo de Caco, no resultaba apropiado sin embargo utilizar como sigla de su clase una L, y la C ya era utilizada por la clase Clérigo. Lo hemos resuelto añadiendo un nuevo carácter para "Ca", hemos aprovechado para ello que las letras de alfabeto latino mayúsculas aparecen repetidas en la tabla de caracteres de menúes de la ROM inglesa, allí donde la ROM japonesa situaba las letras latinas dentro de su juego de caracteres. Esto se debe a que, cuando DQTranslations trasladó el juego del japonés al inglés, reemplazó todos los caracteres silábicos japoneses, de tipo hiragana y katakana, por letras mayúsculas y minúsculas latinas, pero no supo qué hacer con las mayúsculas repetidas más abajo, por lo que decidió dejarlas intactas, simplemente actualizando su tipografía a la nueva, más refinada y menos rechoncha, utilizada por él. Esto tenía además el motivo de que la ROM japonesa utiliza letras latinas aisladas, nuevamente, para las siglas de H y M en los combates, en relación a los puntos de vida (HP) y de magia (PM) del personaje. DQTranslations fue capaz de localizar todas las veces que aparecen las siglas HP y MP en el juego y convertirlas a la nueva codificación latina, pero no fue capaz de hacer otro tanto cuando la H y la M salían aisladas, por las razones explicadas más arriba. Al respetar ese alfabeto latino repetido en mayúsculas, no necesita complicarse ni quebrarse la cabeza para hacer tal. En cuanto a nosotros, habríamos tenido un problema aquí para traducir esa H aislada, de no ser porque ésa es la única vez en todo el juego que se utilizan sus correspondientes letras latinas repetidas, con lo que sólo teníamos que redibujarlas colocando en su lugar una V. Algo similar utilizaba con la sigla de G, utilizada en los menúes para el dinero, que simplemente hemos redibujado por P. Así, nos quedaban un montón de letras repetidas disponibles, que no llegan a ser usadas en todo el juego; nosotros sólo hemos tenido que redibujar una de ellas por Ca, y utilizarla en el juego en lugar de T. 1.11. Sobre la autoría: ______________________ Varios miembros, pertenecientes al equipo de Traducciones Mérida (también llamado a veces Crackowia) o en colaboración con este, han trabajado en que esta traducción llegue a su término y vea la luz. La traducción propiamente dicha ha sido hecha desde cero por Rod Mérida, coordinador del proyecto y quien también se ha dedicado a las labores de modificación en ROM, lo que se llama ROMhacking, que incluye la adición de signos especiales del castellano y la manipulación directa de diversos aspectos de la ROM que tienen que ver sobre todo con cómo superar o solventar el límite preexistente de espacio. Por su parte, las labores de evaluación beta han sido llevadas a cabo por Signatux y NeonZoux, seguidos del propio traductor, gracias al modo debug, y por RealGaea, de Argentina (hasta las inmediaciones de la pirámide, en Isis), así como Víctor López, de México (etapas iniciales). Traducciones Crackowia es un proyecto sin ánimo de lucro. Traducciones Mérida (MC) es logotipo vinculado a (c) R. Mérida. Todos los derechos reservados. Éstos se corresponden con el nombre de diferentes sitios webs, especializado el segundo en la difusión únicamente de parches, y especializado el primero en la difusión, además, de copias de seguridad o respaldo de las ROMs para todo usuario legítimo de los juegos que son objeto de parche, con su correspondiente traducción castellana aplicada. Esto último significa que solamente están a disposición de aquellos usuarios que posean un ejemplar original, de origen comercial, de la ROM cuya traducción se dispongan a jugar y cuya descarga se dispongan a llevar a cabo. Ninguno de los integrantes, colaboradores o gestores web del proyecto Crackowia se hacen responsables de cualquier incumplimiento de esta condición por parte del usuario final. La responsabilidad legal en cuanto a lo expuesto en el apartado siguiente recae, así pues, en dicho usuario. 1.11.A. Consideración legal: ___________________________ Esta traducción es una obra derivada de Dragon Quest III. Disponemos de derechos de copia sobre el trabajo de la traducción, pero no así sobre la obra que traduce. No obstante, la legislación española de copyright vigente contempla la posibilidad de que el usuario legítimo de un programa (quien ha adquirido una copia puesta en circulación por cauces comerciales, ya sea adquiriéndola de primera o segunda mano) realice cuantas copias de seguridad del mismo le fueren necesarias siempre y cuando lo precise para su correcto funcionamiento o para poder comprender correctamente las instrucciones que son indicadas al usuario, lo que es aplicable al caso de un juego de rol. Por consiguiente, sólo es legal la descarga de esta ROM por parte de aquellos usuarios que ya posean un ejemplar físico del cartucho de Dragon Quest III japonés (único original existente) en su haber, o en su defecto (interpretamos nosotros), alguna reedición en formato de descarga digital obtenida por vía comercial. Los autores de esta obra derivada no se hacen en ningún momento responsables del mal uso que el usuario final pudiere hacer de la misma o de la ROM sobre la que haya sido incorporada. La responsabilidad sobre el correcto uso legal de esta traducción recae por entero sobre el usuario. Ningún miembro del equipo o de la web de Crackowia ni ninguna otra vinculada a R. Mérida es responsable de su incumplimiento por parte del usuario final. ------------------------------------------------------- _____ _______ _____ /\ \ /::\ \ /\ \ /::\ \ /::::\ \ /::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::::::\ \ /::::::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/~~\:::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/__\:::\ \ /:::/ \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::\ \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::::\ \:::\ \ /:::/____/ \:::\____\ /:::/ / \:::\ \ /:::/\:::\ \:::\____\ |:::| | |:::| | /:::/ / \:::\ ___\ /:::/ \:::\ \:::| ||:::|____| |:::| |/:::/____/ \:::| | \::/ |::::\ /:::|____| \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::|____| \/____|:::::\/:::/ / \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |:::::::::/ / \:::\ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |::|\::::/ / \:::\__/:::/ / \:::\ /:::/ / |::| \::/____/ \::::::::/ / \:::\ /:::/ / |::| ~| \::::::/ / \:::\/:::/ / |::| | \::::/ / \::::::/ / \::| | \::/____/ \::::/ / \:| | ~~ \::/____/ \|___| ~~ ------------------------------------------------------- 1.12. Agradecimientos especiales: ___________________________ A Luis "Coco" E. Fernández Espinosa, por su asesoría en lo que respecta a distintas variedades existentes del español americano, al menos a algunas de ellas. A nuestros grupos predecesores: Traducciones Mérida tradusmerida.gq y Traducciones Andrómeda. 2. ACUERDO DE LICENCIA. _______________________ QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIÓN SIN INCLUIRSE MENCIÓN A SU AUTOR (Y RESPETAR LA QUE YA HAY DENTRO DEL ARCHIVO). QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIÓN CON ÁNIMO DE LUCRO SIN EL PERMISO EXPRESO DEL AUTOR. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA ALTERACIóN PARCIAL O TOTAL DEL TEXTO DE ESTA TRADUCCIóN SIN PERMISO EXPRESO DEL AUTOR. Esta traducción es obra de su autor, (c) R. Mérida, 2021. Todos los derechos reservados. 3. CONTACTO ___________ Para cualquier comentario o petición, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico: crackowia@gmail.com . O visite nuestra página web: http://crackowia.com En caso de que desees contribuir materialmente a la realización de nuevos proyectos de envergadura, con cantidades de texto análogas o superiores a las del presente juego, puedes hacerlo aportándonos tu donativo a través de PayPal: echidna33@hotmail.com . No será en vano.