Traducción de DRAGON WARRIOR 1 de Nintendo NES, de inglés a español. v. 1.01 Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ http://crackowia.com Traducción y ROMhack: Rod Mérida Evaluación beta: Turbatol Copyright (c) R. Mérida, 2021, 2022 Porcentaje de traducción: 100% Signos especiales del castellano: ñ, á, é, í, ó, ú, ¡, ¿, Á, (a) Aplicar el parche sobre ROM norteamericana de NES con cabecera de 16 bytes (81.936 bytes), lo estándar. Idioma original de ROM: inglés Versión de ROM: este parche traduce la versión del juego publicada en Norteamérica en el año 1989, titulada Dragon Warrior, y que vio la luz tres años después del lanzamiento original japonés, llamado Dragon Quest) Se traducen los nombres de enemigos tal y como eran en la versión inglesa. Instrucciones sobre cómo aplicar el parche más abajo (apartado 0.0). Tamaño de la ROM original: 80KB (640 Kbits) Tamaño de ROM parcheada traducida: 80KB (640 Kbits) Traducción sin expansión de ROM. ÍNDICE 0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN DEL PARCHE 0.1. Control de versiones 1. INFORMACIóN ADICIONAL 1.1. NTSC y PAL 1.2. Versión de la ROM que se ha traducido 1.3. Tratos de 2ª persona plural y cortesía. 1.4. Leísmo inexistente. 1.5. Uso de acentos diacríticos en éste, ése, aquél y sólo 1.6. Nombres de enemigos 1.7. Autoría 2. APÉNDICE. Reflexión acerca de la táctica de "post-edición" 3. CONSIDERACIóN LEGAL 4. CONTACTO 0.0. INSTRUCCIONES DE APLICACIóN DEL PARCHE ___________________________________________ Este fichero no es el juego en sí, ya traducido, sino un parche. En otras palabras, este fichero contiene, por así decirlo, las diferencias entre la ROM original anglófona y la ROM traducida. CÓMO USAR ESTE PARCHE: Para poder obtener la ROM traducida al español de este juego a partir de este parche, deberás disponer de: A) la ROM original en inglés, así como de B) un programa capaz de aplicar a tal ROM el parche. Dos ejemplos de programas de este tipo, los cuales recomendamos, son LunarIPS, para Windows, y SNESTool (que también sirve para NES), para MS-DOS. Ambos pueden descargarse a través de los siguientes enlaces: http://crackowia.com/utils/lunarips.php http://crackowia.com/utils/snestool.php . Una vez dispongáis de todo esto, deberéis proceder de la siguiente forma: - Copia el parche y la ROM original de NES a un mismo directorio (carpeta). - Ejecuta la herramienta capaz de aplicarle el parche a la ROM original. - Aplica el parche a la ROM original mediante el programa, ya ejecutado. Para ello selecciona la opción Use IPS, si utilizas SNESTOOL, y Apply Patch, en caso de que utilices Lunar IPS, y sigue los pasos: el programa te pedirá seleccionar primero el parche, y luego la ROM original no traducida, que se sobreescribirá, generando así la ROM hispana. Si deseas conservar la ROM original en japonés haz antes una copia de seguridad de la misma. - Ya dispondrás de una versión traducida del mismo juego, que la disfrutes. Si a pesar de todo continuases experimentando dificultades en la aplicación del parche, no dudes en consultar nuestra web: http://crackowia.com/listado.html (Si ni siquiera logras encontrar la ROM de este juego, puedes utilizar este enlace siempre que poseas una copia original del cartucho: http://crackowia.com/htdocs/descargas/dragrowsp.php ) 0.1. CONTROL DE VERSIONES _________________________ v.1.01 Aminorado el uso de caracteres dobles, sobre todo "ri", en algunos diálogos centrales o muy recurrentes del juego, a fin de ganar en el apartado estético cuando son visualizados en dispositivos con pantalla pequeña, o en modo ventana en emulador. v.1.0a Desabreviado nombre de armadura "Coraza Mág." como "Coraza Mágica" v.1.0 Traducción completa y revisada, con todo lo a continuación descrito. 1. INFORMACIóN ADICIONAL. _________________________ He aquí la primera traducción completa de Dragon Warrior 1 (versión norteamericana de Dragon Quest) de Nintendo de inglés a español, realizada de cero (sin recurrir a herramientas de post-edición, véase apéndice) y respetando el texto tal como viene dado en la versión anglófona de este juego. El grueso de esta traducción ha sido llevado a cabo en un único día, durante la madrugada del 12 de Noviembre de 2021, pocos días antes de un reciente viaje a Irán que en el momento de redactar estas líneas (3 de Enero de 2022) todavía perdura. Las labores de descifrado de tabla de caracteres e introducción de caracteres especiales, como acentos, ñ y exclamación o interrogante de abrir, se llevaron a cabo entre los días 10 y 11 de Noviembre de 2012. A partir del 15 de Noviembre tuvo lugar mi viaje, cuyos preparativos se habían iniciado días antes, con lo que tuve que interrumpir la traducción. No la retomé hasta el 31 de Diciembre de 2021, en que me dediqué a resolver una complicación que me había surgido la víspera del 12 de Noviembre con la traducción de los nombres de enemigos y objetos, que ya había llevado a cabo dicho día, aunque no se visualizaban de modo correcto. No tenía muy claro el sistema de punteros empleado para éstos. En cualquier caso el problema guardaba relación con la falta de correspondencia entre líneas. Mas tras algunas pruebas pude comprender y descifrar la forma de leer y de mostrar tales listados, lograr que los nombres se visualizasen correctamente y completar su traducción, cosa que llevé a cabo antes del término del día. Así, con el inicio del año nuevo sólo me quedaba probar lo que pudiera de la traducción y transferírsela al evaluador beta del proyecto, de sobrenombre Turbatol. Así, a día de hoy, 3 de Noviembre de 2022 puedo sentirme orgulloso de dar a conocer esta traducción al mundo. La primera a nuestra lengua completada de esta ROM llevada a cabo por un traductor humano. 1.1. NTSC _________ Este juego se encuentra en formato de imagen NTSC (a 60 Hz), utilizado en Japón, Norteamérica, y buena parte del territorio americano; si bien no se conocen problemas de incompatibilidad por parte de esta ROM al ejecutarse en televisores y en máquinas PAL sin bloqueo de región, más allá de un apreciable cambio en la velocidad de reproducción de la música, de manera similar a como ocurre en muchos otros juegos de NES coetáneos, como los Final Fantasy 1, 2j y 3j. En cualquier caso la ROM es compatible con PAL. Funciona correctamente en cualquier Nintendo europea, ya sea ésta original o falsa. Por tanto no requiere conversión de NTSC a PAL de ninguna índole, para su correcta ejecución en máquinas reales PAL, tanto propietarias como clónicas. Yo por mi parte tengo costumbre de fabricar mis propios cartuchos clónicos de Nintendo, con mis propias traducciones, como el Immortal de NES (de Will Harvey) y de jugarlos en videoconsolas clónicas, de fabricación China, de las cuales me jacto de poseer en mi haber una modesta colección de modelos curiosos, con distintos recopilatorios de juegos en memoria. 1.2. VERSIÓN DE LA ROM QUE SE HA TRADUCIDO __________________________________________ Existen dos versiones de este juego: la japonesa, y la norteamericana anglófona. La primera fue publicada y editada bajo el título de Dragon Quest, y la segunda fue renombrada bajo el título de Dragon Warrior. La segunda, tres años posterior, posee algunas diferencias con respecto a la primera versión, de la que parte y en que se basa, como en los sprites de personajes, que tienen fotogramas en cuatro direcciones, mientras que en la versión japonesa siempre miran en la misma dirección, se muevan hacia donde se muevan. Dado que mi conocimiento del idioma japonés es más limitado que el que poseo de la lengua inglesa, he tenido a bien valerme de la traducción oficial a la lengua de Shakespeare como base para mi trabajo de traducción, al resultar aquel un trabajo de carácter histórico mucho más genuino fiable que una retraducción aficionada desde cero que puede adolecer de algunas limitaciones en el bastante conocimiento de la lengua nipona, y verse distorsionado por purismos malentendidos o diferencias de criterio exageradas y llevadas al extremo. Sabemos de la existencia de ROMhackeadores anglófonos que se dedican a tratar de hacer y sacar a la luz parches de retraducción inglesa desde un prisma semejante, dando lugar a auténticos galimatías en lo que al sistema de nomenclaturas de magias, ítemes y enemigos se refiere. 1.3. TRATOS DE CORTESÍA Y 2ª PERSONA PLURAL (VOSOTROS) ___________________________________________________________ Esta traducción usa en todo momento para el plural el cuadro de conjugación completo del "Vosotros/as", con todos sus posesivos y pronombres átonos. Lo contrario sería imperdonable tratándose de una obra ambientada en el medievo, en pleno feudalismo, máxime cuando el original inglés se vale de conjugaciones y fórmulas de tratamiento arcaizantes, como el "Thou" (equivalente arcaico de "Tú" en lengua inglesa, con valor únicamente de singular en situaciones de no cortesía). Al ser un juego ambientado en dicho feudalismo, hemos considerado que el uso de las palabras "usted" y "ustedes" constituye un anacronismo lingüístico, al ser tratos típicos del lenguaje moderno. Así, por contra, dada la costumbre ampliamente extendida en época feudal de hablar en plural como forma de respeto, equivalente más o menos a nuestro "usted" actual, para situaciones de cortesía hemos preferido valernos del trato de "Vos" para el singular (conjugado como el "Vosotros"; esto se conoce como "voseo reverencial") y del "Tú" para situaciones familiares o menos formales. Dado que no existe aún el "usted" en el feudalismo, sino sólo "tú" y "vos", el plural no puede ser el "ustedes", sino el "vosotros". Así, la oposición familiaridad-cortesía se pierde en el plural (de manera similar a como ocurre en Hispanoamérica y Canarias en el habla corriente, en que el "ustedes" ha sustituido al "vosotros", quedando el segundo reservado para situaciones retóricas o solemnes, en que se pierde conciencia de ese matiz familiar). 1.4. LEÍSMO INEXISTENTE _________________________ Nuestra traducción evita incurrir en todo momento en cualquier caso de leísmo (sustitución de "lo" por "le") y no digamos ya laísmo (sustitución de "le" por "la"), incluidos el leísmo de persona masculina, común en el centro-norte peninsular y que se ha extendido de manera abrumadora en medios audiovisuales españoles, hasta el punto de ser admitido por la norma estándar castellana peninsular (donde tradicionalmente no lo era). De hecho es admitido como válido por la RAE en sus últimas reformas, que ya no lo considera vulgarismo, si bien aconseja privilegiar el uso contrario: nosotros lo hacemos. Nos valemos de este modo del modelo de lengua estándar tradicionalmente empleado en Andalucía, Asturias, Canarias e Hispanoamérica: lo(s), la(s) para complemento directo, y le(s) para complemento indirecto. Al no usarse el usted ni ustedes no aparece el "leísmo de cortesía", que también goza de alguna difusión en Hispanoamérica, y en los otros territorios citados no leístas. 1.5. USO DE ACENTOS DIACRÍTICOS _______________________________ Habida cuenta de que es una traducción de una ROM publicada en los 80, seguimos en lo que respecta al sólo, aquél, ése y éste (salvo en letra capital por limitaciones tipográficas), la norma de acentuación anterior a la propuesta en la reforma ortográfica de la RAE de 1999, que estableció por vez primera la no obligatoriedad del uso de dicho acento diacrítico. 1.6. NOMBRES DE ENEMIGOS ________________________ Hemos traducido los nombres de enemigos de manera fiel a su forma inglesa empleada en esta versión anglófona de Dragon Warrior de Nintendo. ___ 1.7. Sobre la autoría: ______________________ Esta traducción ha sido hecha desde cero por (c) R. Mérida, los días 12 de Noviembre de 2021 y 31 de Enero de 2021, fundador y miembro de Traducciones Crackowia (también llamado Traducciones Mérida), grupo ROMhacker dedicado a la realización y distribución de traducciones para videojuegos históricos. La traducción ha contado con la labor de evaluación beta de Turbatol, miembro también de Crackowia. Traducciones Crackowia y Traducciones Mérida son logotipos vinculados a (c) R. Mérida. Todos los derechos reservados. 1.7.A. Consideración legal: ___________________________ Esta traducción es una obra derivada de Dragon Warrior. Disponemos de derechos de copia sobre el trabajo de la traducción, pero no así sobre la obra que traduce. No obstante, la legislación española de copyright vigente contempla la posibilidad de que el usuario legítimo de un programa (quien ha adquirido un ejemplar original o comercial) realice cuantas copias de seguridad del mismo le fueren necesarias siempre y cuando lo precise para su correcto funcionamiento o para poder comprender correctamente las instrucciones que son indicadas al usuario, lo que es aplicable al caso de un juego de rol o con la suficiente cantidad de texto, del tipo que sea. Por consiguiente, sólo es legal la descarga de esta traducción en forma de ROM ya parcheada por parte de aquellos usuarios que ya posean un ejemplar físico del cartucho del Dragon Warrior norteamericano o en su defecto del Dragon Quest japonés de Famicom en su haber, o en su lugar (interpretamos nosotros) alguna reedición en formato de descarga digital de cualquiera de ambas versiones obtenida por vía comercial. Los autores de esta obra derivada no se hacen en ningún momento responsables del mal uso que el usuario final pudiere hacer de la misma o de la ROM sobre la cual fuere incorporada. La responsabilidad sobre el correcto uso legal de esta traducción recae por entero sobre el usuario, y ni el traductor ni ninguno de los integrantes o colaboradores de Traducciones Crackowia se hacen responsables de su posible violación o incumplimiento. ------------------------------------------------------------------- 2. APÉNDICE. REFLEXIóN ACERCA DE LA LLAMADA TÁCTICA DE POST-EDICIóN ___________________________________________________________________ Desde hace un tiempo acá venimos observando, junto a los parches de traducción de calidad creciente, muy próxima cuando no análoga o superior a trabajos comerciales de corte profesional, el afloramiento de toda una segunda categoría de parches desarrollados con prisas, abundantes fallos y calidad más que cuestionable. Muchos carecen de todo tipo de signos de acentuación y de similar tipo, especiales del idioma castellano; otros incurren en pobreza fraseológica y de vocabulario, a veces en anacolutos, faltas de ortografía o de puntuación, se inventan la frase original o le cambian el sentido, bien por desconocimiento de la lengua de origen, por falta de espacio o por no saber cómo expresarla apropiadamente en la lengua de destino; con cierta frecuencia se ven frases truncadas o que omiten buena parte de la información debido a que no les cupo; en ocasiones se ven frases sin traducir; abundan en este tipo de traducciones, por su parte, las erratas, en juegos con cierta o mucha cantidad de texto debido a la falta de revisión posterior. En definitiva: se aprecia una falta general de excelencia y búsqueda de calidad en este tipo de trabajos; no es un producto pulido. Son traducciones a medio cocer. Son traducciones, por ende, hechas bajo la ley del mínimo esfuerzo. Algunas van todavía más lejos, al extender esta lógica hasta el límite, y han sido hechas con traductor automático, o copiando el texto cuando sí se inserta manualmente en ROM a partir de un traductor automático (como el niño que copiaba de la Encarta en la escuela, al hacer los trabajos), con una revisión y modificación leve posterior hecha por encima, a menudo de forma parcial; a esta última técnica se la empieza a denominar bajo el tecnicismo de "post-edición", lo que no deja de ser un eufemismo para maquillar tamaña chapuza. Si una capacidad tiene alguien dedicado profesionalmente al estudio de los idiomas es la de detectar cuándo una traducción ha sido elaborada con ayuda de algún algoritmo automatizado y cuándo no, es decir, cuándo la ha realizado una máquina y no una persona. Y es que la única traducción que encontramos que hubiera de algunos de nuestros trabajos de traducción de ROMs han padecido de este mal a todas luces. Parecieran hechas a ratos por un robot, a ratos redactadas por preescolares o hablantes no nativos con un conocimiento del léxico y la gramática del idioma muy limitados, a juzgar por la redacción demasiado literal, con abundantes faltas de contexto y la gramática semirrota, plagada de anacolutos. Nosotros desde Traducciones Crackowia defendemos el arte y la calidad de la traducción y no vamos a ceder un ápice en nuestra crítica a la práctica de la post-edición, es decir, que te traduzca el grueso del guión una máquina y luego se revise y corrija por encimilla "y arreando". Nos parecería harto pernicioso que esta práctica se convirtiese en un modus operandi normalizado o que se generalizara de algún modo, como ya se ven ejemplos dentro del ámbito profesional, como es el caso de la traducción de los subtítulos al español de la serie coreana _El Juego del Calamar_. Hay multinacionales que empiezan a creer que esta manera de traducir es más barata y les permite ahorrar personal. Probablemente sea cierto, pero lo es en detrimento de la calidad y de poder gozar el público objetivo de traducciones a su lengua nativa dignas de ese nombre. Nosotros, desde nuestro radio de acción daremos la batalla contra esta práctica, denunciando y contraponiendo trabajos de calidad frente a ella, dando a conocer al mundo cómo deben hacerse las cosas bajo unos filtros de calidad profesionales. Pero el caso que hoy nos ocupa, afortunadamente, no guarda relación con el ámbito comercial sino de la traducción "hecha" por aficionados. Hemos apreciado en los últimos años cierta saturación de trabajos de este tipo -cuya autoría nos abstendremos de mencionar- que comienzan a sobrecargar la comunidad con una miríada de traducciones "low effort", o sea, de mínimo esfuerzo, hechas en su mayoría mediante la táctica de la post-edición, sin editar punteros ni insertar acentos a poco la edición de la tipografía de letra y tales punteros ofrece una mínima dificultad. Dicha tendencia es bien conocida por buena parte de la comunidad ROMhackera en activo en lengua española, y el porqué de semejante aluvión humanamente imposible un secreto a voces: se utiliza software de traducción automática, más en concreto, que apelan directamente en su código fuente al motor de traducción automática de Google, independientemente de si ésta sea luego capaz o no de realizar la inserción automática en ROM de lo pseudo-traducido, o la vierta en un mero archivo de texto sencillo del que se van volcando trozos en ROM con la opción correspondiente del editor hexadecimal de turno o a mano. Es algo a su vez criticado en la comunidad de ROMhacking hispana. En algún momento ha llegado a circular por internet el código fuente en Java de la herramienta de traducción automática empleada por maese Google para hacer buena parte de las traducciones de esta naturaleza, por lo que puede considerarse un hecho probado. Con esto quiero dejar claro que de ahora en adelante toda traducción de ROMs preexistente que hieda a traductor automático no será considerada traducción al español propiamente dicha por esta casa, al menos como se entendería traducir a un idioma, respetando su gramática y volcando a la lengua de destino el conjunto de significados y matices originales en su contexto de forma que tengan sentido. Consideraremos pues que son juegos que aún no gozan de traducción al idioma español, y nos reservaremos el derecho de poder traducirlas de cero soslayando dicho trabajo para que el público videojueguero hispanohablante pueda disfrutar de estas obras en su lengua, de forma no robotizada y con una calidad decente (toda vez que ningún otro grupo traductor haya realizado con anterioridad ese mismo trabajo, produciendo un resultado solvente). Cuando veamos que un videojuego ya cuenta con una traducción de calidad decente y completa, fiel a la obra original y con estilo que permite ser jugada de principio a fin entendiéndola de forma íntegra en nuestra lengua, consideraremos la realización de una futurible traducción de dicho juego por parte del equipo de Traducciones Crackowia como algo descartado, pues tal trabajo ya ha sido hecho por otros y nuestro objetivo no es el de repetir trabajo, llevar a cabo traducciones por vanidad ni ningunearnos entre compañeros del gremio. Cosa distinta es que un determinado juego carezca de traducción para una determinada plataforma y trasladar los textos de otra versión ya traducida existente sea una labor tan o más ardua que traducirlos desde la lengua de origen en la nueva plataforma, dada la complejidad de inserción. Pero pasar los textos por una herramienta de extracción que a su vez pasa todo contenido extraído por Google Translate, y eliminarle manualmente los acentos a poco su inserción ofrezca la menor dificultad para luego hacerle una revisión superficial y reinsertarla en el juego truncando o acortando de forma apresurada toda cadena de texto problemática que no quepa en el espacio original, no nos parece algo serio. Para "traducir" eso mejor no traducir nada. Recuerdo en los comienzos de la emulación y las traducciones ROMhack -que coincidió con el comienzo de la irradiación de Internet en España, a finales de los 90-, que ya rulaban por la red ciertos parches de pseudo-traducción automática como uno que entonces fue muy sonado en el pequeño círculo de aficionados a los juegos de la franquicia Final Fantasy anteriores a los de PlayStation: tal era el caso de Final Fantasy IV. Buscábamos en aquel entonces traducciones aficionadas de tales ROMs que pudieran pulular por la red, y dimos así con la primera traducción de la historia al español de Final Fantasy VI sin acentos y con algunos errores de punteros y palabras repetidas o frases truncadas, tal era el caso de la hecha por Paladin Knights, y otra de Final Fantasy V que se regía por criterios similares, cuyo autor nos es desconocido a ciencia cierta, pero que es bien conocida por la continuidad, y fue lo que movió a esta casa a comenzar su andanza en el ROMhacking con el fin de mejorarlas; pero cuál no sería nuestra sorpresa cuando intentamos hallar otro tanto con Final Fantasy IV, otro de los grandes títulos de la serie, para nosotros de cabecera: el resultado fue dar con un parche inglés-español hecho con traductor automático de la época, sin ni siquiera post-edición. Semejante desastre fue tema de conversación recurrente en nuestro círculo de amistades, así como en foros y chats telemáticos, llegando a propiciar abundantes ratos de carcajadas. Cabe la posibilidad de que todavía la conserve en particiones antiguas o discos compactos de resguardo. La única diferencia con respecto a aquel período es que los motores de traducción automática han mejorado bastante desde aquella época, pero siguen siendo máquinas incapaces de reconocer e interpretar adecuadamente el contexto, de captar y traducir los sentimientos que evoca el lenguaje, y de entender o comprender lo que ellas mismas traducen, pues se basan en criterios probabilísticos, es decir, en elegir detrás de otra palabra aquella posible combinación de vocablos más probable o con mayor proporción de coincidencias en frases similares. Evidentemente esto no es el despertar de la Inteligencia Artificial a la conciencia en el ámbito traductológico. Para ello haría falta trascender la lógica binaria en que se basan los computadores actuales, y todavía no nos hallamos en ese escenario. El día que logremos que existan pululando por el mundo máquinas o androides autoconscientes capaces utilizar, entender y hablar idiomas humanos con elegancia, fluidez y soltura, tal vez sí, el gremio traductológico humano halle ante sí un rival digno, y ello alumbre y dé lugar a una sana competencia futurística. Así y con todo, acordaos de las memorables escenas de Data, personaje androide de Star Trek: La Nueva Generación, cuando éste trata de componer poesía, más en concreto una poesía dedicada a su gato, y la recita delante de un auditorio: el resultado es una retahíla técnico-científica que poco tiene que ver con lo que el ser humano entiende por poesía, y que desconcierta al público. Algo similar podría ocurrir en los albores de la inteligencia artificial autoconsciente dentro del ámbito de la traducción de obras artísticas, como es el caso que nos ocupa. En cualquier caso, lo que está claro es que no tiene sentido hablar de la superación de la traducción manual, hecha por seres humanos, cuando todavía no existe un sustituto capaz de reemplazarla. Entre tanto, es responsabilidad del usuario final y no sólo nuestra el negarse a consumir productos, ya sea comerciales o extraoficiales, de deficiente calidad que traten de colarles. Para leer una traducción a medias, robótica, mal traducida, sin elegancia y con abundantes fallos de pérdida de contexto y distorsión de sentido que no permite disfrutar de la historia y que continuamente te saca del juego, es mejor jugar en una lengua extranjera, aun cuando no se tengan suficientes conocimientos de ésta, diccionario en mano. Y entretanto apoyar los proyectos traducidos de manera profesional o cuasi-profesional que surgieren. ----------------------------------------------------------------- _____ _______ _____ /\ \ /::\ \ /\ \ /::\ \ /::::\ \ /::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::::::\ \ /::::::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/~~\:::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/__\:::\ \ /:::/ \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::\ \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::::\ \:::\ \ /:::/____/ \:::\____\ /:::/ / \:::\ \ /:::/\:::\ \:::\____\ |:::| | |:::| | /:::/ / \:::\ ___\ /:::/ \:::\ \:::| ||:::|____| |:::| |/:::/____/ \:::| | \::/ |::::\ /:::|____| \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::|____| \/____|:::::\/:::/ / \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |:::::::::/ / \:::\ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |::|\::::/ / \:::\__/:::/ / \:::\ /:::/ / |::| \::/____/ \::::::::/ / \:::\ /:::/ / |::| ~| \::::::/ / \:::\/:::/ / |::| | \::::/ / \::::::/ / \::| | \::/____/ \::::/ / \:| | ~~ \::/____/ \|___| ~~ ------------------------------------------------------- 3. ACUERDO DE LICENCIA. _______________________ AL DESCARGAR ESTA TRADUCCIóN VD. ESTÁ ACEPTANDO CUALQUIERA DE LOS TÉRMINOS IMPLíCITOS AQUí EXPRESADOS: 1. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIóN SIN INCLUIRSE MENCIÓN A SU AUTOR (Y RESPETAR LA QUE YA HAY DENTRO DEL ARCHIVO). 2. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIóN DE ESTA TRADUCCIóN CON ÁNIMO DE LUCRO SIN EL PERMISO EXPRESO DE SU AUTOR. Esta traducción es obra de su autor, (c) R. Mérida, 2021. Todos los derechos reservados. 4. CONTACTO ___________ Para cualquier comentario o petición, puede ponerse en contacto con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico: crackowia@gmail.com . O visite nuestra página web: http://crackowia.com