Traducción de Faxanadu estadounidense de NES de inglés a español v. 1.0 Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ http://crackowia.com También llamado Traducciones Mérida Traductor y romhacker: Rod Mérida Evaluador ßeta: Sanoir Programador de utilidades de detección de salidas de margen y punteros erróneos: Luis E. "CoCo" Fernández Análisis de requisitos de utilidad y mapa de ROM: Rod Mérida Copyright (c) R. Mérida, 2024 Utilidad depuradora (c) L. Fernández / R. Mérida, 2022, 2024 Traducción basada en la ROM NES estadounidense, primera versión, que utiliza letra gótica, no en la Revisión A que utiliza letra fina al igual que ocurre en la versión europea o PAL. Plataforma: Nintendo NES Porcentaje de traducción: 100% Signos especiales del castellano: ñ, á, é, í, ó, ú, ü, ¡, ¿, Á, É, Í, Ó, «, » ¿Expansión de ROM? No Tamaño de ROM original: 256 KB Tamaño de ROM parcheada: 256 KB ROM en formato .NES estándar (con cabecera de 16 bytes) ¿Se fabrican ediciones físicas de este cartucho a modo de copias de seguridad traducidas para poder jugarlo en una videoconsola Nintendo o clónica reales? Sí (siempre que el usuario posea un ejemplar del cartucho original, y pueda conferírsele por tanto el estatus de usuario legítimo, haciendo la reproducción las veces de copia de seguridad traducida de su ejemplar, cuyo uso le sea necesario a fin de poder ver traducido y entender el texto del juego en máquina real). Escribir a crackowia@gmail.com o solicitarlo a través de la URL https://crackowia.com/repro.html CONTROL DE VERSIONES _____________________ 1.0 -> Traducción completa al castellano. INFORMACIóN SOBRE LA TRADUCCIóN _______________________________ Este parche traduce la versión norteamericana de Faxanadu de Nintendo NES del inglés al castellano. Se trata de la primera traducción al español solvente de la historia de este juego. La principal característica de esta traducción es una redacción cuidada, pulida, prestando especial atención al tipo de lenguaje empleado en la versión inglesa y a todo lo que tiene que ver con la ambientación del juego, medievalesca, pero que utiliza un tono solemne a la misma vez que desenfadado. No es el tipo de lenguaje a que nos tenían acostumbrados entregas como los Dragon Warrior 1 y 2 de Nintendo América. Otro elemento característico es la total fidelidad y respeto editorial del texto de este parche para con la versión anglófona del juego, que se lanzara oficialmente en territorios norteamericano y europeo allá por 1988 (aunque el juego, en su variante japonesa, seal del 87), con todo lo que ello implica: se mantiene el uso de mayúsculas a modo de subrayado para nombres específicos de objetos de inventario, si bien se evitan en otro tipo de usos que resultan demasiado artificiales en nuestro idioma; se respeta la tipografía de letra original de la primera versión norteamericana de la ROM, no revisada, con ese tipo de letra gótica tan medievalesca, con la sola adición de signos diacríticos y especiales del castellano respetando el estilo de los caracteres base de tales diacríticos; se respeta el sistema de nomenclaturas de hechizos empleado por la versión norteamericana de este juego; etc. REFLEXIóN DEL TRADUCTOR _______________________ Al disponerme a publicar mi propia traducción de este juego, siento que le estoy rindiendo el debido homenaje que esta joya tan peculiar y rara del catálogo de videojuegos de rol de 8 bits y de NES, que pasa hoy desapercibida para una parte del público menos conocedor de dicho catálogo en parte olvidada, merece. Este curioso juego tiene la grandeza de haber sabido adaptar el género de videojuego de rol-acción a la vista lateral 2D y el desplazamiento horizontal, en lugar de la habitual vista cenital, menos dada a la acción y que se presta más a un movimiento lento y por casillas de los elementos móviles de la pantalla, obligando al combate por turnos. Además de eso, mezcla de JDR acción con el juego de plataformas laberíntico, mazmorresco, tipo Castlevania. Eso lo vemos en la forma del ataque, a modo de golpe horizontal con arma corta, el uso de látigos, y en la imposibilidad de poder controlar el rumbo del salto una vez iniciado, con esa parábola tan característica que uno o dos años después volveríamos a ver en Shadow of the Beast, pero que es un clásico en los Castlevania. Fue esa misma sed de rendirle su debido hueco en el tiempo y la memoria la que me llevó incluso a coleccionarlo en su edición PAL España, con su caja y manual originales íntegramente en lengua castellana, aunque no así el texto que alberga su chip de ROM, algo a que pretendemos poner remedio con este trabajo. La traducción en sí comenzó a realizarse el 11 de abril de 2024. Al cabo de un par de días o tres ya estaría terminada, faltándole la evaluación beta y el resolver algunas cuestiones técnicas relativas a la traducción de siglas en los marcadores. Ha sido quizá la evaluación beta lo que se demoró más tiempo. Ésta estaría ya terminada en torno al 15 de junio de 2024, y corrió a cargo de Sanoir, quien colabora en la actualidad en varios proyectos de Traducciones Crackowia en este tipo de funciones. Ello le requirió pasarse el juego hasta un total de dos veces y rejugar repetidas veces diferentes partes para probar los distintos diálogos posibles que aparecen al pasar de una ciudad a otra dependiendo de qué objetos portemos en el inventario. Tan pronto hubo terminado, tuve la ocurrencia de pedir al bueno del programador de utilidad del equipo, LuisCoCo, que tuviese a bien adaptar la aplicación editora FF2edit que habíamos desarrollado para Final Fantasy II de SNES (o sea, FF4 estadounidense), haciéndole unos leves y concisos cambios cuyo análisis de requisitos había estudiado y desgranado, los cuales le expuse, sin imaginar que ello lo espolearía para tratar de reconvertir la herramienta en una suerte de bosquejo de aplicación editora universal que rápidamente quedó inacabada y sin funcionalidad completa, rota. Tras varios meses de espera me he decidido a aplicar toda la amalgama de reportes de error que hiciera Sanoir y hacer uso de la única cosa que es capaz de hacer correctamente la utilidad "editora" incompleta de Luis para este juego, que es mostrar cada diálogo sucesivamente con todos los saltos de línea, los cuales se hacen automáticamente si el renglón sobrepasa los 16 caracteres, así como todo salto de página dentro de un mismo diálogo. La herramienta, al estar rota, inacabada, no es capaz de guardar ningún cambio que se efectúe en ROM correctamente, cosa que hiciera su predecesora FF2edit. Es más, en el día de hoy, primera vez que ejecuto su beta, he descubierto que ni siquiera puede cargar nuevas versiones de la ROM, se limita a almacenar en caché, en su base de datos, alguna versión de la ROM traducida que en su momento tuve a bien pasarle a CoCo, y que él cargó. Me ha bastado esto sin embargo para descubrir gracias a su programa un total de 6 fallos de salida de texto por margen derecho, lo que anticipa el salto de línea. Aplicadas pues las correcciones, me dispongo a hacer pública mi traducción, a dos días de transcurrido el célebre Día de la Hispanidad, que nos hermana a todos los países que compartimos como lengua común el castellano. Cabe añadir que la traducción se sirve en todo momento de la nomenclatura oficial de objetos, hechizos y nombres de lugares del juego de que hace uso el manual de instrucciones en español de este título, con que se distribuye la llamada versión española del juego, conocida también como edición PAL España, que es española en lo que atañe al material impreso de caja y manual que acompaña al juego, pero no así por el idioma del texto que se halla dentro del cartucho en ROM, que está en perfecta lengua de Shakespeare. Se ha de destacar que la versión europea de este juego incorpora en ROM una tipografía de letra diferente, tipo "consolas", de Windows. Esto mismo le sucede a la segunda revisión de la ROM norteamericana del juego, también llamada "Revisión A". Anunciamos que próximamente incorporaremos al proyecto un parche de traducción alternativo que permita traducir estas versiones PAL y Rev. A estadounidense del juego, con la única tipografía con que la gente pudo jugar en España. SOBRE LA AUTORÍA DE ESTA TRADUCCIóN ___________________________________ Toda la traducción, modificación de tipografías para la adición de signos diacríticos hispanos y labores de alteración de ROM, también llamadas ROMhacking por su voz inglesa, han sido llevadas a cabo por (c) R. Mérida en 2024. Ha sido fundamental la labor de Sanoir en el incansable apartado de evaluación ßeta para buena marcha, depurado y culmen de este proyecto. Es de reseñar por otro lado el aporte como desarrollador de código de utilidad visualizadora de (c) Luis E. "Coco" Fernández, en calidad de programador de la herramienta depuradora de errores de margen hecha a partir de un programa editor para FF2us que hiciéramos en Access 2016 en 2023 para un proyecto de traducción anterior. Ambas utilidades se nutren a su vez de la labor de análisis de requisitos y mapeo de ROM de un servidor, (c) R. Mérida. ----------------------------------------------------------------- _____ _______ _____ /\ \ /::\ \ /\ \ /::\ \ /::::\ \ /::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::\ \ /::::::\ \ /::::::::\ \ /::::::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/~~\:::\ \ /:::/\:::\ \ /:::/__\:::\ \ /:::/ \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::\ \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ \:::\ \ /::::::\ \:::\ \ /:::/____/ \:::\____\ /:::/ / \:::\ \ /:::/\:::\ \:::\____\ |:::| | |:::| | /:::/ / \:::\ ___\ /:::/ \:::\ \:::| ||:::|____| |:::| |/:::/____/ \:::| | \::/ |::::\ /:::|____| \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::|____| \/____|:::::\/:::/ / \:::\ \ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |:::::::::/ / \:::\ /:::/ / \:::\ \ /:::/ / |::|\::::/ / \:::\__/:::/ / \:::\ /:::/ / |::| \::/____/ \::::::::/ / \:::\ /:::/ / |::| ~| \::::::/ / \:::\/:::/ / |::| | \::::/ / \::::::/ / \::| | \::/____/ \::::/ / \:| | ~~ \::/____/ \|___| ~~ ------------------------------------------------------------------ ACUERDO DE LICENCIA / CONDICIONES DE USO DE ESTE PARCHE _______________________________________________________ (La extracción o lectura del archivo de traducción contenido en este .zip presupone la aceptación de los siguientes términos de acuerdo de licencia:) 1. Queda prohibida la distribución de esta traducción con ánimo de lucro sin permiso expreso del autor. 2. Queda prohibida la distribución de esta traducción sin hacer mención expresa a su autor, ni sin respetar toda mención al mismo que ya se halle presente en la ROM, y sin acompañar junto al archivo de traducción este léame. 3. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA ALTERACIóN PARCIAL O TOTAL DEL TEXTO DE ESTA TRADUCCIóN SIN PERMISO EXPRESO DEL AUTOR. Esta traducción es obra de su autor, (c) R. Mérida, 2001, 2021, 2022. Todos los derechos reservados. CONTACTO ________ Puedes contactar con nosotros para enviarnos sugerencias, dar fe de erratas o solicitar copias de seguridad traducidas en físico de este juego a través de nuestro correo de contacto: crackowia@gmail.com Puedes tener acceso a todas nuestras otras traducciones a través de nuestro sitio web: crackowia.com , o alternativamente crackowia.es . También puedes contribuir a través de PayPal a la realización de nuevos proyectos por parte de nuestro grupo de traducción o de quien llevó a cabo la presente traducción: echidna33@hotmail.com .