Conversión de Mega Man IV de NES a SNES traducida al español por Rod Mérida. Distribuido por ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ http://crackowia.com Copyright (c) R. Mérida, 2022 Este parche requiere ser aplicado sobre una ROM de MegaMan 4 de Nintendo NES, no de SNES. Plataforma de la ROM parcheada: Super Nintendo Plataforma de la ROM original: Nintendo Porcentaje de traducción: 99% Signos especiales del castellano: Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ, ¡ Edición respetuosa con textos y tipografía originales: Sí ¿Expansión de ROM? Al convertir de NES a SNES sí. Al parchear sobre SNES no. Enlace de descarga de la traducción (difúndelo): https://crackowia.com/descargas/megaman4-ips.php CONTROL DE VERSIONES ____________________ 1.0. Lanzamiento original de la traducción. UTILIDADES DE APLICACIÓN DE PARCHES RECOMENDADAS ________________________________________________ FLIPS (para Windows), también llamada Floating IPS -> https://crackowia.com/utils/flips.php INSTRUCCIONES 1. Abrir programa FLIPS. 2. Seleccionar Apply Patch. 3. Elegir parche .bps. 4. Elegir ROM de Megaman4 de Nintendo NES, no de SNES. -> la ROM elegida se parcheará generando un equivalente en castellano. CRONOLOGíA DE LA CREACIóN DE ESTE PARCHE ________________________________________ Este parche fue realizado a lo largo de dos horas, durante la madrugada del día 2 de noviembre, poco antes de irme a dormir plácidamente y consultar cuestiones con la almohada. Escribo no obstante estas líneas durante la madrugada del día 3 de noviembre, tras una revisión y comprobación minuciosa de la ROM de última hora. Se trata pues, de una de las traducciones que menor inversión de tiempo han requerido a esta casa, aunque no menor inversión de esfuerzo, al tener la ROM hasta cuatro tablas de caracteres diferentes, descifrar algunas de las cuales no siempre ha sido fácil. El juego además cuenta con más de una tipografía de letra, una de las cuales está repetida varias veces a lo largo de la ROM, cargándose cada una de sus variantes en distintos momentos de la partida. Éstas pueden utilizar dos codificaciones de planos binarios diferentes, de 2 y 4 planos binarios, respectivamente. Huelga decir que ha habido que modificarlas e insertar los signos especiales del castellano en cada una de ellas. NOTAS DEL TRADUCTOR ___________________ Ésta es la primera vez que alguien traduce al español la conversión de MegaMan 4 de NES a SNES, realizada por el ROMhacker y programador Infidelity, en 2021. Esta ROM no deja de ser una curiosidad: el hecho de convertir un juego desarrollado de manera nativa para una plataforma de 8 bits, como es la Nintendo, a una 16 bits, como es la Super Nintendo, que aunque fuera retrocompatible con aquella a nivel de instrucciones de procesador no lo era a nivel de BIOS, sonido, chip gráfico y colores, no deja de ser una rareza. Resulta bastante exótico. Pero el hecho de haberse tomado alguien la molestia de traducirlo de forma solvente al castellano, con todos los signos especiales del español requeridos, tratándose de un juego arcade con algunas secuencias de texto icónicas, de cierta longitud y gran interés argumental y retrolúdico, no deja de resultar más curioso si cabe. Desde esta casa, Crackowia, podemos jactarnos de ostentar ese modesto honor, gracias al trabajo desinteresado de quien escribe estas líneas, Rod Mérida. No quisiera pasar por alto en esta improvisada memoria el detalle de que hay quienes lo han intentado, con anterioridad a mi intervención. Huelga decir que han fracasado de manera estrepitosa en el proceso, produciendo un resultado inacabado y a media lengua; un resultado cutre, qué duda cabe, que está llamado a caer irremediablemente en la marginalidad, la indiferencia y el olvido. En ese sentido, el papel de nuestro parche, al haber sido el primero a nuestra lengua en ver la luz para libre descarga es doble, pues no solamente permite a la comunidad entender la preciosa y llamativa historia que introduce a este gran y original juego de una saga plataformera archiconocida y clásica, sino que además le hace justicia en lo que a calidad lingüística se refiere, al tener un texto bien redactado y que suena natural para el hispanohablante. Nuestro objetivo no era otro que ése. Quiero añadir el matiz, antes de terminar esta semblanza, de que hemos prestado especial atención y cuidado al tema de la traducción de los nombres de enemigos jefe de fin de fase, que son robots fabricados expresamente para acabar con el protagonista. Estos tienen nombres en inglés de superhéroe, haciendo paralelismo de construcción con el nombre Megaman. Queríamos por una parte traducir lo que significan estos nombres, pero por otra respetar la nomenclatura de nombre propio de estos personajes, la cual ha quedado cristalizada en inglés en el tiempo de cara a la comunidad fan de la franquicia, que seguramente los conozca por la nomenclatura inglesa. ¿Cómo resolver este dilema? ¿Debemos traducir y por tanto mutilar la esencia de los nombres de personaje originales, o debemos respetar tales nombres dejándolos en inglés crudo? Lo hemos resuelto adoptando un sistema de texto bilingüe. Es decir: cuando elegimos el nivel que vamos a jugar podemos ver en la pantalla de selección el nombre de superhéroe en inglés de su enemigo de fin de fase, DIVE MAN, DRILL MAN, DUST MAN, TOAD MAN, SKULL MAN, BRIGHT MAN, PHARAOH MAN..., pero una vez elegido, nos aparece su traducción (que es la que se puede encontrar además revisando estos personajes en guías modernas en castellano): HBR. BUZO, H. TALADRO, H. BASURA, HBR. SAPO, CRANEOMAN, BRILLO MAN, FARAON MAN... De esa manera el jugador puede ver el nombre propio del personaje, y a modo de analogía, lo que significa en castellano. ¿Cosas que faltan por hacer? Nos ha restado traducir las palabras "PRESS START" y "PASS WORD", en la pantalla de título, debido a que emplean una extraña codificación que nos es desconocida y un misterio hasta la fecha. No descartamos traducirlas en alguna actualización futura de este parche en caso de que lográsemos romper dicha codificación. En cualquier caso, nótese que grandes juegos oficialmente traducidos al español y con grandes traducciones, tampoco traducen el menú de la pantalla de título: tal es el caso sin ir más lejos de Final Fantasy IX. Sí: este juego como todos saben llegó oficialmente traducido al castellano en su versión PAL España, pero en la pantalla de presentación se podía leer "NEW GAME" y "LOAD GAME", por ser texto dibujado mediante gráficos, de cierta complejidad; eso sí, sólo sucedía tal cosa con estas únicas palabras en todo el juego. Por otra parte el término "password", aunque anglicismo crudo, no es un concepto desconocido ni tampoco desusado en nuestra lengua, y el hecho de que aparezca escrito separado no deja de ser una rareza que guarda cierto interés desde el punto de vista retrolúdico, filológico y de respeto editorial. CONSIDERACIóN LEGAL ___________________ Este parche de traducción es una obra derivada de otra dada. Los autores de este parche, entendido como aquellas diferencias con la ROM original que parchea que permiten verter la totalidad o buena parte de sus textos al idioma español, ostentan derechos de autor y de copia sobre la traducción propiamente dicha, en tanto que obra derivada, no sobre el juego original. De esto se deduce que el uso de esta traducción requiere de la posesión a efectos legales de un ejemplar físico original del juego sobre el que se aplica por parte del usuario final. El autor de esta traducción no se hace responsable en caso contrario. Toda responsabilidad jurídica derivada de un mal uso o incumplimiento de este presupuesto recae sobre el usuario final. ACUERDO DE LICENCIA / CONDICIONES DE USO DE ESTE PARCHE: ________________________________________________________ 1. Queda prohibida la distribución de esta traducción con ánimo de lucro sin permiso expreso del autor. 2. Queda prohibida la distribución de esta traducción sin hacer mención expresa a su autor, ni sin respetar toda mención al mismo que ya se halle presente en la ROM. 3. Queda expresamente prohibida la alteración parcial o total del texto de esta traducción sin permiso expreso del autor. La extracción y/o uso de esta traducción desde el interior del archivo .zip en que fue puesta a disposición del público por su autor conjuntamente con este archivo de texto léame presupone la aceptación de todos estos términos. Esta traducción es obra de su autor, (c) R. Mérida, 2022. Todos los derechos reservados. CONTACTO ________ Puedes contactar con nosotros para enviarnos sugerencias, dar fe de erratas o solicitar que realicemos nuevos trabajos de traducción concretos escribiéndonos a nuestro correo electrónico: crackowia@gmail.com Puedes tener acceso a todas nuestras otras traducciones a través de nuestro sitio web: crackowia.com También puedes contribuir a través de PayPal a la realización de nuevos proyectos por parte de nuestro grupo de traducción o de quien llevó a cabo la presente traducción: echidna33@hotmail.com .