Crackowia lanza la última actualización de Final Fantasy VI en español
7 de Sept. de 2020
El pasado domingo fue liberada al fin, tras un arduo proceso de revisión y rejugado, la última actualización del parche de traducción de Final Fantasy VI del inglés al castellano realizado por Traducciones Crackowia. Fue subido a los enlaces de descarga de su web oficial bajo el número de versión 1.05a rtm.
Puedes descargar esta actualización aquí:
Descargar como parche | Descargar como ROM.
A continuación citamos algunos de los cambios dignos de mención que incorpora esta actualización respecto a sus primeras versiones:
- Eliminación de toda clase de abreviaturas o de caracteres en exceso comprimidos en las opciones principales del menú. Únicamente prevalecen abreviaturas de algún tipo en las estadísticas de los apartados Estado, Reliquia y Equipo, las cuales ya existían en la versión inglesa, a fin de que queden alineadas unas con otras, y en algunas opciones del apartado Ajustes.
- Revisión total de los nombres de enemigos, magias y habilidades de todo el bestiario de Final Fantasy VI, eliminando toda clase de carácter doble o comprimido que pueda resultar feo o molesto al ojo del jugador, o que no se distinga bien en televisores vía cables antena o AV (de menor nitidez que un monitor de PC, al ser formatos analógicos). Todas las tipografías de aquellos nombres de enemigos y habilidades que resultaban mejorables al mostrarse en menúes han sido mejoradas, hasta obtener un resultado de calidad análoga al original.
Para blindar este hecho, se ofrece a los usuarios, a partir de la versión 1.35, un parche extra opcional que elimina caracteres dobles en numerosos nombres de enemigos y algunos nombres de habilidades, sustituyéndolos por sinónimos o abreviaturas, aunque ello implique pérdida de fidelidad en la traducción de varios de ellos. En caso de aplicarse tal parche, nombres como Megalotrogon o GuardaDemoníaco pasan a Megalotrogo y Hemófito, respectivamente. Nombres como la danza Mog "RéquiemTétrico" o el Esper "Valigarumanda", pasan a "SalmoTétrico" y "Valigarma". La magia "Teleport" pasa a "Telepo", el enemigo "RatadeCloaca" pasa a "Rata Cloaca", las magias azules de Strago "OndaOsmótica" y "HálitodeAgua" pasan a "OndaOsmosis" y "Aqualung", y así sucesivamente.
- Se ha revisado la traducción de todo el sinfín de habilidades enemigas, mejorándose muchas de ellas, que han ganado así en fidelidad al original. Toda habilidad que hacía mención al concepto Doom o Condena y que provocaba la muerte directa, en la versión anglófona norteamericana de Woolsey, han sido renombrados de forma que hagan referencia al concepto de Muerte, Fatal, Letal o algo similar. Toda habilidad que la versión japonesa hacía referencia al concepto de Condena y que provocaba una cuenta atrás sobre el afectado, que al llegar a cero causa su muerte, han sido retraducidos a Condena o algún campo semántico sinonímico, toda vez que en las primeras versiones de la traducción no sucediese de ese modo.
Se ha corregido la nomenclatura de los brazos del enemigo Inferno, pasando de Infierno y Ketu a Rahu y Ketu, como en el original.
Se han corregido las últimas traducciones erróneas del japonés al inglés que aún estábamos pasando por alto. La más sonada de ellas, la habilidad de Kefka "Tren", del inglés "Train" y éste del japonés "Trine" (Torain en katakana), que significa Trino, y viene de la misma raíz que "Trinidad". Ha sido reestablecida a "Trino".
- Se han corregido un par de errores de punteros, uno en un mensaje de habilidad enemiga, "Un aura de luz envuelve a Última", que aparecía en blanco, durante el segundo combate contra Arma Última (también conocido como Arma Artema o Arma Atma, fruto de una mala transcripción del japonés al inglés del término latino Ultima, escrito en katakana como Arutema); y otro en un diálogo con interfaz de combates en la aeronave, durante el ataque Esper a Vector, que causaba la repetición de un mensaje, aunque no quedaba especialmente mal.
- Se han corregido las últimas pocas erratas que quedaban perdidas en mitad del texto, que no eran graves, y se podían contar con los dedos de una mano.
- Se ha mejorado la traducción de la descripción del personaje CYAN, cuando es presentado.
- Se han mejorado algunas tipografías de caracteres dobles, haciendo que queden mucho más aparentes en los escasos casos en que llegan a ser utilizadas. Por ejemplo, se ha añadido un carácter nuevo de "rr" doble, utilizado por los enemigos "CarroMágnum" y "CigarraLoca", para que quepan en diez caracteres, entre muchos otros ejemplos similares.
- Y se ha incluido un parche extra opcional llamado CEFCA.IPS, que reescribe cada mención al nombre del antagonista Kefka, de forma en que sea escrito con C en lugar de con K, es decir, como "Kefka" en lugar de "Cefca", con una ortografía latinizada y menos anglosajona.
- En el curso de esta traducción y localización al idioma castellano optamos por la decisión de castellanizar el término "Magitek" como "Magitecno" (utilizado como aposición cuando adquiere valor de adjetivo; ej.: "armaduras Magitecno imperiales"). Ocasionalmente, cuando es usado como sustantivo, aparece también el neologismo "Magitecnia" (ej.: "¿crees que existe alguna relación entre los Espers y la Magitecnia?"). Esta decisión, si bien no ha hallado resistencia, ha sido aceptada o ha pasado desapercibida por la mayor parte del público usuario que ha accedido a nuestra traducción o la ha demandado, sí ha encontrado oposición entre cierto nicho de público caracterizado por su fuerte conservadurismo con respecto a la terminología oficial de la versión en lengua inglesa que conocieron durante sus primeros contactos con el juego allá por los años 90 ó 2000 tempranos, ya fuera a través de la emulación, de la versión en disco de PlayStation, o de su adquisición como cartucho de importación americano. A fin de evitar que la traducción genere rechazo en este espectro de público, produciéndose actitudes de quema colectiva, hemos creído conveniente, a posteriori, incluir un nuevo parche extra opcional que reemplaza toda mención al término Magitecno por su contraparte anglosajona, no castellanizada, Magitek. Dicho parche se halla contenido en el archivo magitek.ips, que habrá de ser aplicado a la ROM de FF3US 1.0 ya parcheada con el parche de traducción principal (sea con logo japonés o americano, y con o sin parche opcional CEFCA.IPS, que se deberá aplicar tras el parche principal y con anterioridad al parche magitecno.ips).
- Revisión de la nomenclatura del sistema de magias, adoptándose en el proceso un par de decisiones importantes: desde la versión 1.05 rtm todas las magias llamadas Electro pasan a denominarse Rayo, y la magia Autolzr pasa a denominarse simplemente Lázaro3, en consonancia tanto con la nomenclatura seguida por la versión angloparlante de SNES, "Life3", como por la versión española de GBA, "Lázaro++". Así, el Esper "Catóblepon", pasa en esta última versión, por razones puramente tipográficas, a llamarse "Catoblepa". Del mismo modo y por análogo motivo "MídgarSorm" aparecerá en los menúes abreviado como "MídgarSrm", no así en los diálogos, en que aparecerá el nombre completo de la mitología nórdica a que alude: "MídgardSormr" (la serpiente que vigila los alrededores de la ciudad de Mídgard, a veces castellanizado Mídgar Zolom, como en FF7).
Cabe la posibilidad de que algunos usuarios de la traducción se hayan acostumbrado ya a la nomenclatura utilizada por versiones anteriores de la misma. Para tales casos, ponemos a disposición de tal nicho de público la posibilidad de descargar desde este enlace la versión 1.04h (rc7) de FF6 traducido, desde este enlace.