Traducciones Crackowia ™

Traducción de Dragon Quest I + II de SNES al español sin errores de bloqueo

Este parche traduce el recopilatorio Dragon Quest I + II, para SNES, de japonés a español. Asimismo elimina los errores de diálogo en bucle infinito harto conocidos por la comunidad de usuarios de este juego, pues provocan el bloqueo de la partida en determinados puntos clave de la historia, siendo el más conocido la posada de Beranule, en que si dormimos, el Príncipe Rolando o Kain nos amanecerá enfermo, debido a una maldición que deberemos curar si no queremos tener que proseguir el juego jugando sólo con dos personajes. Al curarlo se activa un diálogo que quedará en bucle o que directamente bloqueará el juego, debido a un error en la traducción extraoficial al inglés hecha por RPGOne de la cual hemos partido para realizar esta traducción castellana.

Relación de errores corregidos por esta traducción

A continuación exponemos una relación de los errores más comunes que nuestra traducción es la primera de esta ROM a cualquier lengua occidental que los corrige:

- Error de bloqueo del juego al curar al Príncipe de Cannock o Sumaltria en la Posada de Beran / Beranule.

- Diálogo en bucle sin fin al hablar con una monja tras vencer a Hargon, en DQ2, cerca del final del juego.

- Diálogo en bucle infinito al utilizar el Orbe del Ancestro tras haber vencido a Hargon, en DQ2.

- Eliminado error que clonaba al Príncipe Rolando / Kain, haciéndolo aparecer doble, y que eliminaba a la Princesa de Moonbrook de nuestro grupo y del resto de la partida, si hablábamos con dicho clon una vez ella ya se había unido a nuestro grupo (las posibles consecuencias de este error son especialmente graves).

- Solventado fallo que impedía al jugador guardar la partida en DQ1 una vez alcanzado el máximo nivel, nivel 30.

- Variante del final de DQ1, que aparecía en idioma japonés, traducida por primera vez por nosotros de cero a alguna lengua occidental, en este caso al castellano.

- Sistema de elección aleatoria de nombres para el Príncipe de Cannock y la Princesa restaurado a como era en la versión japonesa.

- Solucionada la falla que hacía desaparecer nuestro dinero almacenado en el banco si superaba las 65536 piezas de oro.

- Diálogo truncado durante la batalla final de DQ1.

- Corregidos los errores que confundían los nombres de los personajes en algunos diálogos de DQ2.

- Corregido error que eliminaba y sustituía por un INTRO la séptima letra del nombre de la Princesa en DQ2, y ocasionalmente de Rolando, cuando a éstos les tocaba o les elegíamos un nombre superior a 6 caracteres.

- Arreglado el error que hacía aparecer en algunos diálogos el nombre de la Princesa seguido de parte del nombre de Rolando cuando el primero excedía las 5 letras.

- Subsanado el error que hacía aparecer al usar la brújula de DQ1 la palabra "oeste" como "este", desorientándonos.

Nosotros hemos conseguido corregir estos errores, así como otros similares. Ahora se puede dormir en la posada de Beranule, o Beran, y jugar a todo el juego, pudiendo disfrutar de todos los diálogos, sin temor a que el juego quede bloqueado sin poder guardar y perdamos los avances de nuestra partida. Al solventar tal escollo, esta traducción se convierte de facto en la primera traducción de Dragon Quest 1 & 2 a una lengua occidental (y me atrevería a decir que a cualquier lengua no japonesa) que permite jugar íntegramente a la totalidad del juego sin bloqueos. No es baladí.

Fallas corregidas con respecto a la otra traducción hispana preexistente

- A semejanza de la traducción inglesa de RPGOne, esta traducción al español no contiene el error propio de la traducción hispana hecha en 2018 por Crimental que bloquea la partida con un texto en bucle infinito cada vez que intentamos guardarla hablando con un monje de guardado en las ciudades, y no con un rey. Esto hace muy difícil completar el juego, al tener que recorrerse grandes distancias por mar o tierra para poder guardar en ciertos momentos de la partida sin recurrir a monjes de ciudades. Hacía también que la partida pudiera quedar bloqueada con facilidad en el momento más inesperado (hay muchos monjes que son transeúntes normales que nos hablan sobre cualquier otra cosa, y no nos guardan la partida, lo que da lugar a cierto umbral de duda, aumentando la probabilidad de desastre).

Restaurado el sistema de elección aleatoria de nombres del original japonés, perdido en la traducción inglesa

Además, desde la recién sacada versión 1.03 de este parche, nuestra traducción restaura el sistema de generación de nombres aleatorios de Dragon Quest 2, propio de la versión original japonesa, el cual había sido mutilado por la traducción extraoficial al inglés. Dicho sistema escoge un nombre a partir de una lista para los personajes del Príncipe de Sumaltria / Cannock y de la Princesa de Moonbrook, dependiendo de qué nombre hayamos escogido para el protagonista. Un simple cambio en una letra alterará la elección, haciendo que al jugar nos toquen nombres diferentes; sin embargo, para un mismo nombre de protagonista, el resultado será siempre el mismo.

Por desgracia la traducción inglesa de que partimos realizaba la elección en función de la primera letra del nombre que diéramos al protagonista: de la A a la M mayúsculas adjudicaba los nombres Rolando y Linda; de la M a la Z, Kain y Maria; de la a a la m, Arthur y Nana; de la n a la z, Conan y Samantha; si elegíamos un nombre que empezara por un signo de puntuación o paréntesis, se nos adjudicaba Kukki (cambiado a Peter por RPGOne, y mantenido como Kukki, transcrito Kooky, en nuestra versión) y Akina (cambiado por RPGOne a Karen); si empezaba por corchetes, los nombres serían Paulos (cambiado a Brett por RPGOne) y Airin (cambiado a Gloria por RPGOne).

Ni que decir que la amplia mayoría de los usuarios de este juego escogerán nombres que empiecen por mayúscula, y es poco probable que escojan signos de puntuación, con lo que un grandísimo porcentaje de ellos siempre obtendrá los nombres Rolando / Linda, y Kain / Maria, algo de lo que llevan años quejándose algunas voces de la comunidad de aficionados a la saga clásica en foros de internet.

Nosotros hemos deshecho esta pérdida de funcionalidad. Ahora, cada letra que elijamos para nuestro nombre dará lugar a una elección de nombres para nuestros personajes totalmente diferente. Además, a cada nombre del príncipe no siempre corresponderá el mismo nombre de la princesa, con lo que la probabilidad de obtener los mismos nombres al bautizar a nuestro protagonista de otro modo es muy baja.

Asimismo, hemos reestablecido los nombres originales, aceptando sólo variantes ortográficas o mínimos cambios fonéticos para hacer un nombre dado más reconocible; lo que nos da lugar como listado de posibles nombres para el príncipe Rolando (jap. Rando), Kain, Arthur, Conan, Kooky, Tonelat, Esgar (tomado de la versión de NES en sustitución de Suke-San, con sufijo japonés equivalente a "don" y escaso cuerpo fónico) y Paulos; y como posibles nombres para la princesa: Airin, Maria, Nana, Akina, Purine, Maiko, Linda (jap. Rinda), Samantha (jap. Samansa).

Cómo se hizo la traducción de Dragon Quest I & II

Éste es el resultado de un trabajo de traducción ROMhack iniciado el 3 de Noviembre de 2020 por Rod Mérida, y culminado, en su primer borrador completo del guión, el día 4 de Diciembre, en un total de 31 días de trabajo netos. 17 días de trabajo adicional fueron dedicados a la revisión y rejugado de la traducción, al cargo de Vicks Delgado, con la consecuente revisión de aspectos mejorables y erratas, líneas que sobrepasaban el margen derecho de la ventana de diálogo, emborronando el texto, corrección de errores de contexto, y el desarrollo de una segunda versión de esta traducción que traslada los nombres de enemigos que reaparecen en entregas de la saga posteriores a Dragon Quest VIII, inclusive, rigiéndose por la nomenclatura oficial castellana acuñada por Square-Enix a partir de que, con la fusión de ambas compañías, esta saga comenzase a ser distribuida y vendida oficialmente en España y otros países europeos; todo ello en un trabajo de evaluación beta encomiable. Se daba, así, por concluido tal trabajo el día 21 de Diciembre de 2020, en un total de 48 jornadas no netas.

A excepción de un detalle: aún nos restaba traducir las palabras de estados alterados en color rojo o amarillo durante los combates, tales como "Poison", "Surround", "Dead". Era virtualmente imposible localizarlas con un editor hexadecimal convencional, dado que las letras que las componían se hallaban separadas entre sí por varios caracteres de distancia, lo que imposibilitaba su búsqueda literal o relativa, hecho que desconocíamos. Hasta que me sobrevino la ocurrencia de mirar una captura de RAM de la SNES ejecutando el juego mientras aparecen tales frases, la cual puede obtenerse mediante un guardado de emulador, corroborándolo. Un nuevo editor hexadecimal, más sofisticado, nos ha permitido localizar tales palabras en la ROM y llevar su traducción a efecto, lo que no ha sucedido hasta el día 7 de Abril de 2021.

Además de ello, habíamos notado un error insalvable en la traducción inglesa extraoficial a partir de la que hemos traducido al español este título, en la ciudad de Liriza / Leftwyne, que hacía que una vez el príncipe Rolando, o Kain, se unía a nuestro grupo, volviese a reaparecer repetido en el mismo punto de dicha ciudad en caso de que la abandonáramos y volviésemos a ella. Así, si volvíamos a hablar con él, se unía por segunda vez a nuestro bando, eliminando todo el nivel, estadísticas e inventario de nuestro personaje, Rolando, que hubiéramos adquirido hasta ese momento. Hemos permanecido sin ser capaces de averiguar qué causaba tal inconveniente hasta el día 6 de Abril, cuando se me ocurrió probar a jugar desde el principio el juego desde un emulador alternativo al que estábamos usando hasta el momento. Hemos usado para traducir y probar este juego el emulador ZSNES. Decidí rejugar DQ2 desde el Snes9x y en efecto, cuando hallas a Kain y éste se une al grupo, no vuelve a reaparecer en Liriza. Era, al parecer, un problema del emulador ZSNES con dicha ROM, no de la traducción. Esto nos ha hecho retrasarnos unos 4 meses en sacar la traducción a la luz; en cualquier caso, tampoco habríamos podido hacerlo con las frases de estado no traducidas; por lo que no ha llegado la sangre al río.

ACTUALIZACIÓN: Recientemente hemos descubierto que este error sigue reapareciendo, con independencia del emulador, tras volver al castillo de Laurasia / Midenhall, y hablar con el rey en compañía del príncipe Rolando / Kain. Por algún motivo la ROM original japonesa detecta aquí si Rolando ya forma parte de tu grupo, y si tal es el caso, el rey te dice otra cosa; en tanto en la traducción extraoficial inglesa de que partimos y por ende en nuestra traducción dicha comprobación no se efectúa correctamente, lo que hace que se repita un diálogo diciendo que el príncipe anda buscándote y que éste reaparezca en la ciudad de Liriza. En estos momentos estamos trabajando para solucionar este fallo, lo que motivará una próxima actualización.

ACTUALIZACIÓN: Hemos descubierto y arreglado lo que provocaba el error de reaparición y duplicación del príncipe Rolando: un puntero de diálogo mal definido, que apuntaba a pocos bytes antes de que comenzara el diálogo correcto, justo antes de un salto de diálogo que activaba el texto que nos anunciaba que el príncipe de Sumaltria nos andaba buscando y se había ido; texto este, que cada vez que se activa, hace aparecer al príncipe Rolando en Liriza. En estos momentos dicho error ya se encuentra corregido, y la correspondiente actualización, a la versión 1.04, subida a nuestra web. La podéis descargar a continuación:

Enlaces de descarga:

Parche de traducción de Dragon Quest I+II en español (aplicar sobre una ROM sin cabecera). Servidor-espejo 2.

Distribuimos nuestra traducción en formato parche .IPS. Deberás aplicarlo sobre una ROM de Dragon Quest I+II de SNES japonesa sin cabecera .SMC. Lo que actualmente suele ser identificado en servidores de descarga de ROMs, a modo de convención, mediante la extensión o identificativo de tipo .SFC (en cualquier caso esto es una mera convención arbitraria y podría cambiar con el transcurso de los años).

Ver instrucciones en archivo de texto Léame

¿Deseas poder jugar en máquina real a esta traducció? Te ofrecemos asistencia sobre cómo poder hacerlo. Contacta con nosotros: [email protected] .

Herramientas de aplicación del parche

SNESTOOL para MS-DOS

LunarIPS para Windows

Tush para Windows. Permite añadir o eliminar la cabecera .SMC en ROMs de Super Nintendo. Necesario.

Herramientas emuladoras

ZSNES para Windows

Snes9x para Windows

Snes9x para Android

Snes9x para Mac OS

BSNES para Windows

ARRIBA. Ejemplo de monje que reproduce diálogos normales, que incluso tienen un peso en la historia. No confundir con los monjes de guardado de partida en las ciudades.

ARRIBA. Ejemplo del error de monje de guardado que contenía la traducción al español preexistente de este juego, realizada en 2018 por Crimental, el cual nuestra traducción no contiene. Este error generaba el bloqueo de la partida cada vez que intentábamos hablar con uno de estos monjes de guardado, ya fuera por error o con el fin de guardar nuestro avance. Los avances no llegaban a poder almacenarse, con lo que todo lo que hubiéramos hecho desde la última vez que hubiésemos guardado se perdía.

ARRIBA. Capturas de la información contenida en RAM durante la ejecución del juego, que muestran cómo la ROM elige dos nombres al azar para el Príncipe de Cannock y la Princesa de Moonbrook, dependiendo de las letras que compongan el nombre que hayamos elegido para nuestro protagonista en DQ2.

ABAJO. Captura de DQ2 con el sistema aleatorio de elección de nombres corregido a como funcionaba en la ROM japonesa. Ahora el juego, en lugar de elegir siempre los nombres de Linda o Maria para la Princesa de Moonbrook, puede elegir nombres como Maiko, Akina, Samantha, Airin o Purine.

ARRIBA. Error de clonación del Príncipe Rolando / Kain, característico tanto de la traducción extraoficial inglesa de RPGOne (2002) como de la traducción al español hecha por Crimental en 2018. Si volviéramos a hablar con el clon de Rolando se nos uniría, eliminando cualquier objeto que éste llevase en su inventario. Si además de ello, la Princesa de Moonbrook ya se encontrara en nuestro equipo, sería eliminada de la partida. Nuestra traducción al español, hecha por Crackowia en 2021, es la primera a una lengua occidental que corrige este peligroso fallo.