Traducciones Crackowia ™

Traducción de Dragon Warrior 1 de Nintendo NES al español

Crackowia publicó a lo largo de la noche del 3 de Enero de 2022 la primera traducción de Dragon Warrior I de Nintendo de inglés a español completamente fiel al guión de la versión anglófona del juego y realizada de manera manual, sin ayuda de herramientas de post-edición (es decir, de traducción automática).

Esta traducción se ha realizado sobre la base de la ROM de NES norteamericana, que fue publicada en lengua inglesa en 1989, tres años después del lanzamiento original de Dragon Quest en Japón, en 1986. Una característica importante de esta versión del juego es que incluyó por vez primera fotogramas del personaje principal en las cuatro direcciones, según en qué dirección se mueva, algo que no sucedía en el lanzamiento original en lengua japonesa, en que miraban continuamente a la cámara. Además, muchos nombres fueron rehechos y modificados, en reemplazo de los originales nipones. Por ejemplo el nombre del héroe legendario, Roto, que en la versión anglófona norteamericana pasa a ser Erdrick, o el del bardo errabundo Garai y su ciudad homónima, que pasan a ser Garin y Garinham, respectivamente. Otro tanto sucede con muchos nombres de lugares, personajes secundarios y enemigos. Un elemento distintivo de esta traducción es que traduce en todo momento de manera fiel a la nomenclatura oficial encontrada en esta versión inglesa, a fin de que el jugador pueda tener constancia de qué nombres fueron los empleados en esta variante histórica del juego y qué diferencias contuvo con respecto al cartucho japonés y reediciones posteriores. Consideramos éste casi un elemento de arqueología videolúdica en toda regla.

La citada traducción se ha realizado en tiempo récord, a lo largo de dos únicas jornadas, durante el 12 de Noviembre de 2021, en que se tradujo la totalidad del guión y el listado de ítemes y enemigos, y durante el 31 de Diciembre de 2021, en que se corrigió un problema derivado de la falta de correspondencia entre las dos líneas que componen cada nombre de objeto y rival, que impedían que éstos se visualizasen correctamente. A estas dos jornadas, separadas en el tiempo, de trabajo le siguieron otras dos dedicadas a la evaluación ßeta, por parte de Daniel Gutiérrez, a lo largo de los días 2 y 3 de Enero del nuevo año 2022. La traducción y las labores de ROMhackeo, como tales, han sido realizadas por (c) R. Mérida, fundador de Traducciones Crackowia. En la actualidad, una segunda vuelta de revisión está siendo llevada a cabo por Éric Pichanga.

Por su parte, esta traducción incorpora todos los signos especiales del idioma castellano requeridos a lo largo del guión, tales como acentos, eñe y signos de apertura de admiración e interrogante. Dicha incorporación se realizó en algún momento del día anterior a que se llevara a cabo la traducción del grueso del texto, el 11 de Noviembre, previo análisis de requisitos, y un día después del descifrado de las dos tablas de caracteres utilizadas a lo largo del juego.

Ha tenido que bregar, en su proceso de elaboración, con algunas dificultades técnicas adicionales, como por ejemplo el hecho de que la versión anglófona de este juego había sido diseñada para detectar si un nombre de objeto u enemigo dado utilizado como variable en diálogos comenzaba o no por vocal, en cuyo caso añadía, antes de tal nombre, una letra "n" minúscula seguida de espacio. Esto estaba pensado para resolver la problemática del uso del artículo indefinido "a" en lengua inglesa, que antes de palabras que empiezan por vocal varía por lo general a "an". Dado que este comportamiento, sin embargo, no se da en la lengua castellana ha sido necesario desactivar este comportamiento de la ROM, lo que ha requerido hacer uso de conocimientos de lenguaje ensamblador de NES y SNES avanzados, los cuales quien escribe estas líneas tuvo ocasión de adquirir a lo largo del proceso de corrección de numerosas fallas de la ROM anglófona extraoficial de Dragon Quest I+II, mientras nuestro equipo ultimaba y pulía todo detalle de su traducción al español.

Otra complicación añadida ha sido la de agrandar el espacio disponible para los comandos en ciertos menúes, a fin de que quepan. Ello ha llevado al romhackeador y traductor del proyecto, Rod Mérida, a sumergirse en tareas de ingeniería inversa, a fin de descifrar el comportamiento de tales ventanas y menúes, y dilucidar qué códigos permiten alterarlos; algo que, afortunadamente, se ha conseguido, a lo largo de los dos días inmediatamente posteriores al término de esta traducción en que las labores de examen beta ya se hallaban en camino.

De no menor complejidad ha sido, por su parte, hallar el espacio tipográfico necesario en ROM para introducir todos los signos especiales del castellano que esta traducción requería, y adicionalmente, algunos signos de caracteres dobles fáciles de dibujar y que se han demostrado de enorme utilidad para aligerar el espacio abarcado en ROM por no pocas cadenas de texto, facilitándose así el no tener que mover en demasía el punto de comienzo y final de la mayoría de diálogos a fin de que el proceso de betatesteo de la ROM sea liviano, y no particularmente accidentado, como sí lo fueran nuestras pasadas traducciones de Dragon Quest I & II y Chrono Trigger.

Especial cuidado ha sido también prestado al lenguaje de época recreado en la versión anglófona original, con el constante uso el "tú" inglés arcaico, "Thou", y su conjugación hoy en desuso, lo cual nosotros hemos traducido por el uso de "Vos" como equivalente arcaico del moderno "usted", en situaciones de cortesía, y el uso del "Tú" normal en situaciones que denotan familiaridad o tono neutro, o cuando quien te habla ostenta una posición superior.

Opciones de descarga:

Parche de traducción de Dragon Warrior de NES. Aplicar sobre la ROM norteamericana, titulada 'Dragon Warrior' y no 'Dragon Quest', y publicada en 1989. (Enlace espejo)

Descargar ROM ya parcheada. (Enlace espejo)

Descargar ROM no comprimida en .zip., a fin de facilitar su descarga y uso en dispositivos móviles.

Inyector .CIA para jugar en Nintendo 3DS.

Ver instrucciones e información adicional en el archivo de texto "Léame"

Utilidades aplicadoras de parches

SNESTOOL para MS-DOS

LunarIPS para Windows

Nes2Edit para Windows. Permite modificar parámetros relativos al formato de cabecera en ROMs de Nintendo.

Aplicaciones emuladoras

Nestopia para Windows

Nester para Windows

Super8Plus para Android

Nestopia para Mac OS