Este parche traduce el Faxanadu norteamericano para la consola Nintendo de inglés a español.
La traducción propiamente dicha ha sido realizada por Rod Mérida, con la participación de Sanoir como evaluador beta y de LuisCoco como programador de utilidad depuradora de diálogos, para la visualización de saltos de línea y márgenes en las ventanas de texto de los habitantes que pueblan la historia.
La principal característica de esta traducción es una redacción cuidada, pulida, prestando especial atención al tipo de lenguaje empleado en la versión inglesa y a todo lo que tiene que ver con la ambientación del juego, medievalesca, pero que utiliza un tono solemne a la misma vez que desenfadado. No es el tipo de lenguaje a que nos tenían acostumbrados entregas como los Dragon Warrior 1 y 2 de Nintendo América. Otro elemento característico es la total fidelidad y respeto editorial del texto de este parche para con la versión anglófona del juego, que se lanzara oficialmente en territorios norteamericano y europeo allá por 1988 (aunque el juego, en su variante japonesa, seal del 87), con todo lo que ello implica: se mantiene el uso de mayúsculas a modo de subrayado para nombres específicos de objetos de inventario, si bien se evitan en otro tipo de usos que resultan demasiado artificiales en nuestro idioma; se respeta la tipografía de letra original de la primera versión norteamericana de la ROM, no revisada, con ese tipo de letra gótica tan medievalesca, con la sola adición de signos diacríticos y especiales del castellano respetando el estilo de los caracteres base de tales diacríticos; se respeta el sistema de nomenclaturas de hechizos empleado por la versión norteamericana de este juego; etc.
Cabe añadir que el juego se sirve en todo momento de la nomenclatura oficial de objetos, hechizos y nombres de lugares del juego de que hace uso el manual de instrucciones en español de este título, con que se distribuye la versión española del juego, o edición PAL España, que es española en lo que atañe al material impreso de caja y manual que acompaña al juego, pero no así por el idioma del texto que se halla en ROM, que está en perfecta lengua de Shakespeare.
Se ha de destacar que la versión europea de este juego incorpora en ROM una tipografía de letra diferente, tipo "consolas", de Windows. Esto mismo le sucede a la segunda revisión de la ROM norteamericana del juego, también llamada "Revisión A". Anunciamos que próximamente incorporaremos al proyecto un parche de traducción alternativo que permita traducir estas versiones PAL y Rev. A estadounidense del juego, con la única tipografía con que la gente pudo jugar en España.
Enlaces de descarga:
Parche de traducción de Faxanadu al español (enlace alternativo)
Si decides descargar nuestra traducción en formato parche .IPS, deberás aplicarlo sobre una ROM de Faxanadu norteamericana de NES, primera versión, también llamada "Faxanadu (USA)". No confundir con la llamada "Revisión A", que sería la segunda versión de la ROM norteamericana, ni con la ROM PAL europea. La forma más rápida de distinguirlas es que estas dos últimas, la Rev. A y la PAL, tienen un tipo de letra fina, similar a la tipografía "consolas" de Windows, en tanto la primera ROM norteamericana utiliza un tipo de letra gótica, completamente medievalesca.